《郑风·有女同车》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

有女同车

有女同车,

颜如舜华[1]。

将翱将翔,

佩玉琼琚。

彼美孟姜,

洵美且都[2]!

有女同行,

颜如舜英。

将翱将翔,

佩玉将将。

彼美孟姜,

德音不忘。

有个同车的姑娘,

脸儿美如木槿花。

我们一起遨游,

身戴佩环是美玉。

美丽的孟家大姑娘,

确实美丽又文雅!

有个同行的姑娘,

脸儿美如木槿花。

我们一起游玩,

身戴佩环响叮叮。

美丽的孟家大姑娘,

美好品德永明光。

注释:

[1] 舜华:同“舜英”,木槿花。

[2] 都:闲雅。

Lady Jiang[1]

A lady in the cab with me

Looks like a flower from a hedge-tree.

She goes about as if in flight;

Her girdle-pendants look so bright.

O Lady Jiang with pretty face,

So elegant and full of grace!

The lady together with me

Walks like a blossoming hedge-tree.

She moves about as if in flight;

Her girdle-pendants tinkle light.

O Lady Jiang with pretty face,

Can I forget you so full of grace?

[1]It was said that this was a praise of the newly-wed Lady Jiang.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《郑风·有女同车》
分享到: 更多 (0)