丰[1]
子之丰兮,
俟我乎巷兮。
悔予不送兮。
子之昌[2]兮,
俟我乎堂兮。
悔予不将兮。
衣锦褧衣,
裳[3]锦襞裳。
叔兮伯兮,
驾予与行[4]!
裳锦褧裳,
衣锦褧衣。
叔兮伯兮,
驾予与归[5]!
注释:
[1] 丰:丰满。
[2] 昌:魁伟。
[3] 裳:下裙。
[4] 行:出嫁。
[5] 归:出嫁。
Lost Opportunity[1]
You looked plump and plain
And waited for me in the lane.
Why did I not go with you? I complain.
You looked strong and tall
And waited for me in the hall.
I regret I did not return your call.
Over my broidered skirt
I put on simple shirt.
O Sir, to you I say:
Come in your cab and let us drive away!
I put on simple shirt
Over my broidered skirt.
O Sir, I say anew:
Come in your cab and take me home with you!
[1]A woman regretted that she had not kept her promise and wished that her lover would come again.