《郑风·风雨》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

风雨

风雨凄凄,

鸡鸣喈喈。

既见君子,

云胡不夷[1]?

风雨潇潇,

鸡鸣胶胶。

既见君子,

云胡不瘳[2]?

风雨如晦[3],

鸡鸣不已。

既见君子,

云胡不喜?

风凄凄雨泠泠,

喈喈鸡鸣不住声。

终于见到了君子,

怎么会不高兴。

风凄凄雨潇潇,

胶胶鸡鸣不停叫。

终于见到了君子,

病怎么会还不好。

风雨黑天暗地,

鸡鸣还是不已。

终于见到了君子,

怎么会不欢喜。

注释:

[1] 夷:平,舒坦。

[2] 瘳(chōu):病愈。

[3] 晦:昏暗不明的样子。

Wind and Rain[1]

The wind and rain are chill;

The crow of cocks is shrill.

When I’ve seen my man best,

Should I not feel at rest?

The wind whistles with showers;

The cocks crow dreary hours.

When I’ve seen my dear one,

With my ill could I not have done?

Gloomy wind and rain blend;

The cocks crow without end.

When I have seen my dear,

How full I feel of cheer!

[1]This described the joy of a lonely wife on seeing her husband’s return in wind and rain.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《郑风·风雨》
分享到: 更多 (0)