风雨
风雨凄凄,
鸡鸣喈喈。
既见君子,
云胡不夷[1]?
风雨潇潇,
鸡鸣胶胶。
既见君子,
云胡不瘳[2]?
风雨如晦[3],
鸡鸣不已。
既见君子,
云胡不喜?
风凄凄雨泠泠,
喈喈鸡鸣不住声。
终于见到了君子,
怎么会不高兴。
风凄凄雨潇潇,
胶胶鸡鸣不停叫。
终于见到了君子,
病怎么会还不好。
风雨黑天暗地,
鸡鸣还是不已。
终于见到了君子,
怎么会不欢喜。
注释:
[1] 夷:平,舒坦。
[2] 瘳(chōu):病愈。
[3] 晦:昏暗不明的样子。
Wind and Rain[1]
The wind and rain are chill;
The crow of cocks is shrill.
When I’ve seen my man best,
Should I not feel at rest?
The wind whistles with showers;
The cocks crow dreary hours.
When I’ve seen my dear one,
With my ill could I not have done?
Gloomy wind and rain blend;
The cocks crow without end.
When I have seen my dear,
How full I feel of cheer!
[1]This described the joy of a lonely wife on seeing her husband’s return in wind and rain.