采苓[1]
采苓采苓,
首阳之颠。
人之为[2]言,
苟[3]亦无信。
舍旃舍旃[4],
苟亦无然。
人之为言,
胡得焉!
采苦采苦,
首阳之下。
人之为言,
苟亦无与[5]。
舍旃舍旃,
苟亦无然。
人之为言,
胡得焉!
采葑采葑,
首阳之东。
人[6]之为言,
苟亦无从。
舍旃舍旃,
苟亦无然。
人之为言,
胡得焉!
采甘草啊采甘草,
在首阳山顶找。
别人说的假话,
真的不要相信。
放弃它放弃它,
那些全都不可靠。
别人的话,
能得到什么呢!
采苦菜啊采苦菜,
在首阳山下找。
别人说的假话,
真的不要赞同。
放弃它放弃它,
那些全都不可靠。
别人的话,
能得到什么呢!
采芜菁啊采芜菁,
在首阳山东找。
别人说的假话,
真的不要听从。
放弃它放弃它,
那些全都不可靠。
别人的话,
能得到什么呢!
注释:
[1] 苓:甘草。
[2] 为:即“伪”,假的。
[3] 苟:真的。
[4] 旃:之,代指假话。
[5] 与:理会。
[6] 人:听从。
Rumor[1]
Could the sweet water plant be found
On the top of the mountain high?
The rumor going round,
If not believed can’t fly.
Put it aside, put it aside
So that it can’t prevail.
The rumor spreading far and wide
Will be of no avail.
Could bitter water plant be found
At the foot of the mountain high?
The rumor going round
Is what we should deny.
Put it aside, put it aside
So that it can’t prevail.
The rumor spreading far and wide
Will be of no avail.
Could water plants be found
East of the mountain high?
The rumor going round,
If disregarded, will die.
Put it aside, put it aside
So that it can’t prevail.
The rumor spreading far and wide
Will be of no avail.
[1]This was directed against Duke Xian of Jin who killed his son on believing rumors. Rum ors should no more be believed than water plants could be found on the top of the moun tain.