宛丘
子之汤[1]兮,
宛丘[2]之上兮。
洵有情兮,
而无望[3]兮。
坎其击鼓,
宛丘之下。
无冬无夏,
值[4]其鹭羽。
坎其击缶,
宛丘之道。
无冬无夏,
值其鹭[5]。
你的舞姿飘荡啊,
在宛丘的上面啊。
我诚有深情啊,
却徒然无望啊。
咚咚咚把鼓敲响,
在宛丘的下面啊。
不分冬夏舞不停,
摇着鹭鹚的羽毛。
当当当把缶敲响,
在宛丘的路上啊。
不分冬夏舞不停,
舞着鹭鹚的羽毛。
注释:
[1] 汤:即“荡”,飘荡。
[2] 宛丘:四边高、中间低的土山。
[3] 望:指望,盼头。
[4] 值:持,拿着。
[5](dào):一种带羽毛的舞具。
A Religious Dancer[1]
In the highland above
A witch dances with swing.
With her I fall in love;
Hopeless, I sing.
She beats the drum
At the foot of highland.
Winter and summer come,
She dances plume in hand.
She beats a vessel round
On the way to highland.
Spring or fall comes around,
She dances fan in hand.
[1]This song described the pleasure-seeking of the people of Chen in the capital where there was a mound in the highland, favorite resort of pleasure-seekers.