《陈风·宛丘》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

宛丘

子之汤[1]兮,

宛丘[2]之上兮。

洵有情兮,

而无望[3]兮。

坎其击鼓,

宛丘之下。

无冬无夏,

值[4]其鹭羽。

坎其击缶,

宛丘之道。

无冬无夏,

值其鹭[5]。

你的舞姿飘荡啊,

在宛丘的上面啊。

我诚有深情啊,

却徒然无望啊。

咚咚咚把鼓敲响,

在宛丘的下面啊。

不分冬夏舞不停,

摇着鹭鹚的羽毛。

当当当把缶敲响,

在宛丘的路上啊。

不分冬夏舞不停,

舞着鹭鹚的羽毛。

注释:

[1] 汤:即“荡”,飘荡。

[2] 宛丘:四边高、中间低的土山。

[3] 望:指望,盼头。

[4] 值:持,拿着。

[5](dào):一种带羽毛的舞具。

A Religious Dancer[1]

In the highland above

A witch dances with swing.

With her I fall in love;

Hopeless, I sing.

She beats the drum

At the foot of highland.

Winter and summer come,

She dances plume in hand.

She beats a vessel round

On the way to highland.

Spring or fall comes around,

She dances fan in hand.

[1]This song described the pleasure-seeking of the people of Chen in the capital where there was a mound in the highland, favorite resort of pleasure-seekers.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《陈风·宛丘》
分享到: 更多 (0)