权舆
於!我乎,
夏屋[1]渠渠[2],
今也每食无余。
于嗟乎!
不承权舆[3]!
於!我乎,
每食四簋[4],
今也每食不饱,
于嗟呼!
不承权舆!
唉!我啊,
当初大碗盛得满,
现在每顿都吃光。
唉呀!
不能去跟当初比啊!
唉!我啊,
当初每顿四大盆,
现在每顿填不饱。
唉呀!
不能去跟当初比啊!
注释:
[1] 夏屋:一种大的食器。
[2] 渠渠:盛,满。
[3] 权舆:当初,开始的时候。
[4] 簋:一种食器。
Not As Before[1]
Ah me! Where is my house of yore?
Now I’ve not a great deal
To eat at every meal.
Alas!
I can’t live as before.
Ah me!
Where are my dishes four?
Now hungry I feel at every meal.
Alas!
I can’t eat as before.
[1]This song was said to be a complaint against Duke Kang of Qin who was not so hospitable as Lord Zhong (in Poem“Lord Zhong of Qin”) and Duke Mu of Qin.