《秦风·权舆》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

权舆

於!我乎,

夏屋[1]渠渠[2],

今也每食无余。

于嗟乎!

不承权舆[3]!

於!我乎,

每食四簋[4],

今也每食不饱,

于嗟呼!

不承权舆!

唉!我啊,

当初大碗盛得满,

现在每顿都吃光。

唉呀!

不能去跟当初比啊!

唉!我啊,

当初每顿四大盆,

现在每顿填不饱。

唉呀!

不能去跟当初比啊!

注释:

[1] 夏屋:一种大的食器。

[2] 渠渠:盛,满。

[3] 权舆:当初,开始的时候。

[4] 簋:一种食器。

Not As Before[1]

Ah me! Where is my house of yore?

Now I’ve not a great deal

To eat at every meal.

Alas!

I can’t live as before.

Ah me!

Where are my dishes four?

Now hungry I feel at every meal.

Alas!

I can’t eat as before.

[1]This song was said to be a complaint against Duke Kang of Qin who was not so hospitable as Lord Zhong (in Poem“Lord Zhong of Qin”) and Duke Mu of Qin.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《秦风·权舆》
分享到: 更多 (0)