《秦风·渭阳》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

渭阳

我送舅氏,

曰至渭阳。

何以赠之?

路车乘黄。

我送舅氏,

悠悠我思[1]。

何以赠之?

琼瑰[2]玉佩。

我给舅舅送行,

送到渭水的北边。

拿什么送给他?

黄马大车表我心。

我给舅舅送行,

想念我的娘亲。

拿什么送给他?

美玉琼瑶表我心。

注释:

[1] 悠悠我思:指思念母亲。

[2] 琼瑰:美玉。

Farewell to Duke Wen of Jin[1]

I see my uncle dear

Of north of River Wei.

What’s the gift for one I revere?

Golden cab on the way.

I see my uncle dear

Of and think of my mother.

What’s the gift for one she and I revere?

Jewels and gems for her brother.

[1]This song was sung by Duke Kang of Qin in 635 B. C. while, heir-apparent of Qin, he escorted his uncle into the State of Jin where he became the famous Duke Wen after nine teen years’ refuge in Qin.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《秦风·渭阳》
分享到: 更多 (0)