无衣
岂曰无衣?
与子同袍。
王于兴师,
修我戈矛,
与子同仇。
岂曰无衣?
与子同泽[1]。
王于兴师,
修我矛戟,
与子偕作!
岂曰无衣?
与子同裳。
王于兴师,
修我甲兵,
与子偕行!
谁说没有衣服穿?
你与我同穿长袍。
国王要起兵,
修理我的戈与矛,
与你同对仇人。
谁说没有衣服穿?
你与我同穿汗衫。
国王要起兵,
修理我的矛与戟,
与你一起作战。
谁说没有衣服穿?
你我同穿战裙。
国王要起兵,
修理我的盔甲和刀枪,
与你一起前行。
注释:
[1] 泽:贴身穿的汗衫。
Comradeship[1]
Are you not battle-drest?
Let’s share the plate for breast!
We shall go up the line.
Let’s make our lances shine!
Your foe is mine.
Are you not battle-drest?
Let’s share the coat and vest!
We shall go up the line.
Let’s make our halberds shine!
Your job is mine.
Are you not battle-drest?
Let’s share the kilt and the rest!
We shall go up the line.
Let’s make our armour shine!
We’ll march your hand in mine.
[1]This was the song sung by Duke Ai of Qin when he despatched five hundred chariots to the rescue of the State of Chu besieged by Wu in 505 B. C.