晨风[1]
鴥[2]彼晨风,
郁彼北林。
未见君子,
忧心钦钦[3]。
如何如何?
忘我实多!
山有苞栎,
隰有六驳。
未见君子,
忧心靡乐。
如何如何?
忘我实多!
山有苞棣,
隰有树檖。
未见君子,
忧心如醉,
如何如何?
忘我实多!
晨风鸟飞得急,
北林树长得密。
没有见到君子人,
我的心里多忧伤。
为什么啊为什么?
把我忘得无踪影!
山上栎树丛生,
洼地多长榆树。
没有见到君子人,
我的心里不快乐。
为什么啊为什么?
把我忘得无踪影!
山上郁李丛生,
洼地长着山梨。
没有见到君子人,
我的心里如酒醉。
为什么啊为什么?
把我忘得无踪影!
注释:
[1] 晨风:鸟名。
[2] 鴥(yù):鸟儿疾飞的样子。
[3] 钦钦:忧愁的样子。
The Forgotten[1]
The falcon flies above
To the thick northern wood.
While I see not my love,
I’m in a gloomy mood.
How can it be my lot
To be so much forgot?
The bushy oaks above
And six elm-trees below.
While I see not my love,
There is no joy I know.
How can it be my lot
To be so much forgot?
The sparrow-plums above
Below trees without leaf.
While I see not my love,
My heart is drunk with grief.
How can it be my lot
To be so much forgot?
[1]A wife told her grief because of the absence of her husband and his forgetfulness of her.