《秦风·晨风》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

晨风[1]

鴥[2]彼晨风,

郁彼北林。

未见君子,

忧心钦钦[3]。

如何如何?

忘我实多!

山有苞栎,

隰有六驳。

未见君子,

忧心靡乐。

如何如何?

忘我实多!

山有苞棣,

隰有树檖。

未见君子,

忧心如醉,

如何如何?

忘我实多!

晨风鸟飞得急,

北林树长得密。

没有见到君子人,

我的心里多忧伤。

为什么啊为什么?

把我忘得无踪影!

山上栎树丛生,

洼地多长榆树。

没有见到君子人,

我的心里不快乐。

为什么啊为什么?

把我忘得无踪影!

山上郁李丛生,

洼地长着山梨。

没有见到君子人,

我的心里如酒醉。

为什么啊为什么?

把我忘得无踪影!

注释:

[1] 晨风:鸟名。

[2] 鴥(yù):鸟儿疾飞的样子。

[3] 钦钦:忧愁的样子。

The Forgotten[1]

The falcon flies above

To the thick northern wood.

While I see not my love,

I’m in a gloomy mood.

How can it be my lot

To be so much forgot?

The bushy oaks above

And six elm-trees below.

While I see not my love,

There is no joy I know.

How can it be my lot

To be so much forgot?

The sparrow-plums above

Below trees without leaf.

While I see not my love,

My heart is drunk with grief.

How can it be my lot

To be so much forgot?

[1]A wife told her grief because of the absence of her husband and his forgetfulness of her.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《秦风·晨风》
分享到: 更多 (0)