黄鸟
交交[1]黄鸟,
止于棘。
谁从[2]穆公?
子车奄息。
维此奄息,
百夫之特[3]。
临其穴,
惴惴其栗。
彼苍者天,
歼[4]我良人!
如可赎兮,
人百其身!
交交黄鸟,
止于桑。
谁从穆公?
子车仲行。
维此仲行,
百夫之防[5]。
临其穴,
惴惴其栗。
彼苍者天,
歼我良人!
如可赎兮,
人百其身!
交交黄鸟,
止于楚。
谁从穆公?
子车虎。
维此虎,
百夫之御[6]。
临其穴,
惴惴其栗。
彼苍者天,
歼我良人!
如可赎兮,
人百其身!
黄鸟交交叫,
停在枣树上。
谁从穆公去陪葬?
子车氏叫奄息的人。
这个奄息,
才德百人比不上。
走近他的墓穴,
浑身战栗心里慌。
那苍天啊,
杀我的好人!
如果可以赎他的命啊,
人愿意死百次来抵偿!
黄鸟交交叫,
停在桑树上。
谁从穆公去陪葬?
子车氏叫仲行的人。
这个仲行,
才德百人难能比。
走近他的墓穴,
浑身战栗心里慌。
那苍天啊,
杀我的好人!
如果可以赎他的命啊,
人愿意死百次来抵偿!
黄鸟交交叫,
停在荆条上。
谁从穆公去陪葬?
子车氏叫鍼虎的人。
这个鍼虎,
才德百人没他强。
走近他的墓穴,
浑身战栗心里慌。
那苍天啊,
杀我的好人!
如果可以赎他的命啊,
人愿意死百次来抵偿!
注释:
[1] 交交:黄鸟鸣叫的声音。
[2] 从:从死,陪葬。
[3] 特:杰出。
[4] 歼:灭亡,杀害。
[5] 防:抵当。
[6] 御:抵挡。
Burial of Three Worthies[1]
The golden orioles flew
And lit on jujube tree.
Who’s buried with Duke Mu?
The eldest of the three.
This eldest worthy son
Could be rivaled by none.
Coming to the graveside,
Who’d not be terrified?
O good Heavens on high,
Why should the worthy die?
If he could live again,
Who not have been slain?
The golden oriole flew
And lit on mulberry.
Who’s buried with Duke Mu?
The second of the three.
The second worthy son
Could be equalled by none.
Coming to the graveside,
Who’d not be terrified?
O good Heavens on high,
Why should the worthy die?
If he could live again,
Who would not have been slain?
The golden oriole flew
And lit on the thorn tree.
Who’s buried with Duke Mu?
The youngest of the three.
The youngest worthy son
Could be surpassed by none.
Coming to the graveside,
Who’d not be terrified?
O good Heavens on high,
Why should the worthy die?
If he could live again,
Who would not have been slain?
[1]The three worthies were buried alive together with 174 others in the same grave with Duke Mu of Qin in 620 B. C. They were not so free as the golden oriole.