《秦风·终南》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

终南

终南何有?

有条[1]有梅。

君子至止,

锦衣狐裘。

颜如渥丹,

其君也哉!

终南何有?

有纪[2]有堂[3]。

君子至止,

黻[4]衣绣裳。

佩玉将将,

寿考不忘!

终南山上长什么?

有山楸树有红梅。

君子来到这里住,

穿着锦衣和狐裘。

面目丰满又红润,

真是尊贵好君王!

终南山上长什么?

有杞树又有赤棠。

君子来到这里住,

穿着锦衣和绣裳。

佩带美玉响叮响,

祝你长寿永安康!

注释:

[1] 条:小楸树。

[2] 纪:杞树。

[3] 堂:赤棠树。

[4] 黻(fú):绣着青黑色。

Duke Xiang of Qin[1]

What’s on the southern hill?

There’re mume trees and white firs.

Our lord comes and stands still,

Wearing a robe and furs.

Vermillion is his face.

O what majestic grace!

What’s on the southern hill?

There are trees of white pears.

Our lord comes and stands still;

A broidered robe he wears.

His gems give tinkling sound.

Long live our lord black-gowned!

[1]This song celebrated the dignity of Duke Xiang of Qin, the first of Qin lords recognized as a prince of the kingdom, who, wearing the black ducal robe conferred by King Ping in 769 B. C. after his victory over the western tribes who had killed King You in 771 B. C.,passed by the Southern Mountain 25 killometres south of the capital (modern Xi’an) on his homeward way to Qin.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《秦风·终南》
分享到: 更多 (0)