蒹葭[1]
蒹葭苍苍,
白露为霜。
所谓伊人,
在水一方。
溯洄[2]从之,
道阻且长;
溯游[3]从之,
宛在水中央。
蒹葭萋萋,
白露未晞[4]。
所谓伊人,
在水之湄[5]。
溯洄从之,
道阻且跻;
溯游从之,
宛在水中坻[6]。
蒹葭采采,
白露未已。
所谓伊人,
在水之涘[7]。
溯洄从之,
道阻且右;
溯游从之,
宛在水中沚[8]。
初生的芦苇色青苍,
夜来白露凝成霜。
所说的那个人,
在水的那一方。
逆水而上去找她,
道路崎岖长又长;
顺流而下去寻她,
仿佛在那水中央。
芦苇长得很茂盛,
路上白露还未干。
所说的那个人,
在那水草滩。
逆水而上去找她,
道路崎岖难攀登;
顺流而下去寻她,
仿佛在那水中沙滩。
芦苇长得连成片,
路上白露没有干。
所说的那个人,
在水的那一岸。
逆水而上去找她,
道路崎岖弯又弯;
顺流而下去寻她,
仿佛在那水中小洲。
注释:
[1] 蒹葭:初生的芦苇。
[2] 溯洄:逆流而上。
[3] 溯游:顺流而下。
[4] 晞:干。
[5] 湄:水草相关的地方。
[6] 坻:水中的小高地。
[7] 涘(sì):水边。
[8] 沚(zhǐ):水中的沙洲。
Where Is She?[1]
Green, green the reed,
Frost and dew gleam
Where’s she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go;
The way’s so long.
And downstream, lo!
She’s thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where’s she I need?
On the other side.
Upstream I go;
Hard is the way.
And downstream, lo!
She’s far away.
Bright, bright the reed,
With frost dews blend.
Where’s she I need?
At river’s end.
Upstream I go;
The way does wind.
And downstream, lo!
She’s far behind.
[1]This was said to be the first symbolic love song in Chinese poetry.