《秦风·蒹葭》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

蒹葭[1]

蒹葭苍苍,

白露为霜。

所谓伊人,

在水一方。

溯洄[2]从之,

道阻且长;

溯游[3]从之,

宛在水中央。

蒹葭萋萋,

白露未晞[4]。

所谓伊人,

在水之湄[5]。

溯洄从之,

道阻且跻;

溯游从之,

宛在水中坻[6]。

蒹葭采采,

白露未已。

所谓伊人,

在水之涘[7]。

溯洄从之,

道阻且右;

溯游从之,

宛在水中沚[8]。

初生的芦苇色青苍,

夜来白露凝成霜。

所说的那个人,

在水的那一方。

逆水而上去找她,

道路崎岖长又长;

顺流而下去寻她,

仿佛在那水中央。

芦苇长得很茂盛,

路上白露还未干。

所说的那个人,

在那水草滩。

逆水而上去找她,

道路崎岖难攀登;

顺流而下去寻她,

仿佛在那水中沙滩。

芦苇长得连成片,

路上白露没有干。

所说的那个人,

在水的那一岸。

逆水而上去找她,

道路崎岖弯又弯;

顺流而下去寻她,

仿佛在那水中小洲。

注释:

[1] 蒹葭:初生的芦苇。

[2] 溯洄:逆流而上。

[3] 溯游:顺流而下。

[4] 晞:干。

[5] 湄:水草相关的地方。

[6] 坻:水中的小高地。

[7] 涘(sì):水边。

[8] 沚(zhǐ):水中的沙洲。

Where Is She?[1]

Green, green the reed,

Frost and dew gleam

Where’s she I need?

Beyond the stream.

Upstream I go;

The way’s so long.

And downstream, lo!

She’s thereamong.

White, white the reed,

Dew not yet dried.

Where’s she I need?

On the other side.

Upstream I go;

Hard is the way.

And downstream, lo!

She’s far away.

Bright, bright the reed,

With frost dews blend.

Where’s she I need?

At river’s end.

Upstream I go;

The way does wind.

And downstream, lo!

She’s far behind.

[1]This was said to be the first symbolic love song in Chinese poetry.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《秦风·蒹葭》
分享到: 更多 (0)