小戎[1]
小戎[2]收,
五楘[3]梁辀[4]。
游环胁驱[5],
阴靷[6]鋈[7]续。
文茵[8]畅[9]毂[10],
驾我骐[11][12]。
言念君子,
温其如玉。
在其板屋,
乱我心曲。
四牡孔阜,
六辔在手。
骐骝[13]是中,
䯄[14]骊是骖。
龙盾[15]之合,
鋈以觼[16]。
言念君子,
温其在邑。
方何为期,
胡然我念之。
驷[17]孔群[18],
厹矛[19]鋈[20]。
蒙伐[21]有苑[22],
虎[23]镂膺[24]。
交二弓,
竹闭[25]绲[26]縢[27]。
言念君子,
载寝载兴。
厌厌[28]良人,
秩秩德音。
小兵车又小车厢,
五皮革穿铜环绕车毂。
活动的环圈控制骖马,
革带穿铜环使骖马就范。
虎皮垫铺在长毂车上,
驾车的青马后腿白色。
我想念那君子人啊,
温和得像玉一样。
他从军住在板木屋,
想他想得我心里乱。
四匹雄马真肥大,
六根缰绳拿在手。
两匹赤身黑鬣的服马在中间,
两匹黄身黑嘴的骖马在两边。
画龙的盾牌双双合在车前面,
银环把骖马的内缰绳来串联。
我想念的那君子人啊,
温和在邑可以为友。
什么时候才能回来啊,
叫我怎么不想他啊。
薄金甲的四匹马多威风,
三隅矛杆下装着白银镦。
盾牌上画着鸟羽纹,
刻金的虎皮弓囊雕刻纹。
两弓交错在弓囊中,
竹制弓檠绳索捆。
我想念那君子人啊,
早起晚睡不安宁。
那温良文静的人啊,
明慧有礼贤德行。
注释:
[1] 小戎:小兵车。
[2] (jiàn):浅。
[3] 五楘(mù):五束连络的皮革。
[4] 梁辀(zhōu):弯曲如船的车辕。
[5] 胁驱:驾马的用具。
[6] 阴靷(yǐn):系骖马的革带。
[7] 鋈(wù):白铜环。
[8] 文茵:虎皮垫。
[9] 畅:长。
[10] 毂(gǔ):车轮中的圆木,中有圆孔,可以插轴。
[11] 骐:青黑色的马。
[12] (zhù):左后足白色的马。
[13] 骝(liú):赤身黑鬣的马。
[14] 䯄(guā):黄身黑嘴的马。
[15] 龙盾:画有龙形的盾。
[16] 觼(jué nà):有舌环穿过骖马的皮带,使内辔固定。
[17] 驷:披薄金甲的四匹马。
[18] 孔群:很合群。
[19] 厹(qiú)矛:三棱锋刃的矛。
[20] 鋈(wù duì):用白铜镀矛柄底的金属套。
[21] 伐:盾牌。
[22] 苑:文彩。
[23] 虎(chàng):用虎皮做的弓囊。
[24] 镂膺:刻纹。
[25] 闭:弓檠。
[26] 绲(gǔn):绳。
[27] 縢:缠束。
[28] 厌厌:安静的样子。
A Lord on Expedition[1]
His chariot finely bound,
Crisscrossed with straps around,
Covered with tiger’s skin,
Driven by horses twin;
His steeds controlled with reins
Through slip rings like gilt chains;
I think of my lord dear
Far-of on the frontier;
He’s pure as jade and plain.
O my heart throbs with pain.
His four fine steeds there stand;
He holds six reins in hand.
The insides have black mane,
Yellow the outside twain.
Dragon shields on two wings,
Buckled up as with strings.
I think of my lord dear
So good on the frontier.
When will he come to me?
Can I be yearning-free?
How fine his team appears!
How bright his trident spears!
His shield bears a carved face;
In tiger’s skin bow-case
With bamboo frames and bound
With strings, two bows are found.
I think of my dear mate,
Rise early and sleep late.
My dear, dear one,
Can I forget the good you’ve done?
[1]The wife of a Qin lord absent on an expedition against the western tribes who killed King You of Zhou in 771 B. C., gave a glowing description of his chariot, steeds and weapons and expressed her regret at his absence.