《秦风·小戎》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

小戎[1]

小戎[2]收,

五楘[3]梁辀[4]。

游环胁驱[5],

阴靷[6]鋈[7]续。

文茵[8]畅[9]毂[10],

驾我骐[11][12]。

言念君子,

温其如玉。

在其板屋,

乱我心曲。

四牡孔阜,

六辔在手。

骐骝[13]是中,

䯄[14]骊是骖。

龙盾[15]之合,

鋈以觼[16]。

言念君子,

温其在邑。

方何为期,

胡然我念之。

驷[17]孔群[18],

厹矛[19]鋈[20]。

蒙伐[21]有苑[22],

虎[23]镂膺[24]。

交二弓,

竹闭[25]绲[26]縢[27]。

言念君子,

载寝载兴。

厌厌[28]良人,

秩秩德音。

小兵车又小车厢,

五皮革穿铜环绕车毂。

活动的环圈控制骖马,

革带穿铜环使骖马就范。

虎皮垫铺在长毂车上,

驾车的青马后腿白色。

我想念那君子人啊,

温和得像玉一样。

他从军住在板木屋,

想他想得我心里乱。

四匹雄马真肥大,

六根缰绳拿在手。

两匹赤身黑鬣的服马在中间,

两匹黄身黑嘴的骖马在两边。

画龙的盾牌双双合在车前面,

银环把骖马的内缰绳来串联。

我想念的那君子人啊,

温和在邑可以为友。

什么时候才能回来啊,

叫我怎么不想他啊。

薄金甲的四匹马多威风,

三隅矛杆下装着白银镦。

盾牌上画着鸟羽纹,

刻金的虎皮弓囊雕刻纹。

两弓交错在弓囊中,

竹制弓檠绳索捆。

我想念那君子人啊,

早起晚睡不安宁。

那温良文静的人啊,

明慧有礼贤德行。

注释:

[1] 小戎:小兵车。

[2] (jiàn):浅。

[3] 五楘(mù):五束连络的皮革。

[4] 梁辀(zhōu):弯曲如船的车辕。

[5] 胁驱:驾马的用具。

[6] 阴靷(yǐn):系骖马的革带。

[7] 鋈(wù):白铜环。

[8] 文茵:虎皮垫。

[9] 畅:长。

[10] 毂(gǔ):车轮中的圆木,中有圆孔,可以插轴。

[11] 骐:青黑色的马。

[12] (zhù):左后足白色的马。

[13] 骝(liú):赤身黑鬣的马。

[14] 䯄(guā):黄身黑嘴的马。

[15] 龙盾:画有龙形的盾。

[16] 觼(jué nà):有舌环穿过骖马的皮带,使内辔固定。

[17] 驷:披薄金甲的四匹马。

[18] 孔群:很合群。

[19] 厹(qiú)矛:三棱锋刃的矛。

[20] 鋈(wù duì):用白铜镀矛柄底的金属套。

[21] 伐:盾牌。

[22] 苑:文彩。

[23] 虎(chàng):用虎皮做的弓囊。

[24] 镂膺:刻纹。

[25] 闭:弓檠。

[26] 绲(gǔn):绳。

[27] 縢:缠束。

[28] 厌厌:安静的样子。

A Lord on Expedition[1]

His chariot finely bound,

Crisscrossed with straps around,

Covered with tiger’s skin,

Driven by horses twin;

His steeds controlled with reins

Through slip rings like gilt chains;

I think of my lord dear

Far-of on the frontier;

He’s pure as jade and plain.

O my heart throbs with pain.

His four fine steeds there stand;

He holds six reins in hand.

The insides have black mane,

Yellow the outside twain.

Dragon shields on two wings,

Buckled up as with strings.

I think of my lord dear

So good on the frontier.

When will he come to me?

Can I be yearning-free?

How fine his team appears!

How bright his trident spears!

His shield bears a carved face;

In tiger’s skin bow-case

With bamboo frames and bound

With strings, two bows are found.

I think of my dear mate,

Rise early and sleep late.

My dear, dear one,

Can I forget the good you’ve done?

[1]The wife of a Qin lord absent on an expedition against the western tribes who killed King You of Zhou in 771 B. C., gave a glowing description of his chariot, steeds and weapons and expressed her regret at his absence.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《秦风·小戎》
分享到: 更多 (0)