《秦风·驷驖》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

驷驖[1]

驷驖孔阜[2],

六辔在手。

公子媚子[3],

从公于狩。

奉[4]时辰牡[5],

辰牡孔硕。

公曰左之,

舍拔[6]则获。

游于北园,

四马既闲。

輶[7]车鸾镳[8],

载猃[9]歇骄[10]。

四匹肥马毛色黑,

六根韁绳握在手。

公爷宠爱的那人,

跟从公爷去打猎。

供奉应时的野兽,

肥大的野兽到处有。

公爷命令车向左,

一箭射中那猎物。

游猎在北园,

四马驾车很熟练。

轻车鸾铃马衔镳,

众多猎狗车马间。

注释:

[1] 驷驖(tiě):四匹黑马。

[2] 阜:肥大。

[3] 媚子:宠爱的人。

[4] 奉:供奉,敬献。

[5] 辰牡:应时的公兽。

[6] 舍拔:射箭。

[7] (yóu)车:轻车。

[8] 镳(biāo):马铁口。

[9] 猃(xiǎn):长嘴猎狗。

[10] 歇骄:短嘴猎狗。

Winter Hunting[1]

Holding in hand six reins

Of four iron-black steeds,

Our lord hunts on the plains

With good hunters he leads.

The male and female preys

Have grown to sizes fit.

“Shoot at the left!”he says;

Their arrows go and hit.

He comes to northern park

With his four steeds at leisure;

Long and short-mouthed hounds bark

In the carriage of pleasure.

[1]This song celebrated the growing opulence of Duke Xiang, grandson of Lord Zhong of Qin, as seen in his hunting in 769 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《秦风·驷驖》
分享到: 更多 (0)