匪风
匪风发兮,
匪车偈[1]兮。
顾瞻周道,
中心怛[2]兮。
匪风飘兮,
匪车嘌[3]兮。
顾瞻周道,
中心吊兮。
谁能亨[4]鱼?
溉[5]之釜鬵[6]。
谁将西归?
怀之好音。
那风儿吹动啊,
那车子开得快啊,
回头看看那大道,
心中多么忧伤啊。
那风儿飘动啊,
那车子摇动啊。
回头看看那大道,
心中多么悽惶啊。
谁能够烹煮鲜鱼?
把锅儿洗干净。
谁要将向西边去?
请他报个平安回家乡。
注释:
[1] 偈(jié):疾驰的样子。
[2] 怛(dá):悲伤。
[3] 嘌(piào):飘摇不定。
[4] 亨:即“烹”,煮。
[5] 溉(ɡài):洗。
[6] 鬵(xín):大锅。
Nostalgia[1]
The wind blows a strong blast;
The carriage’s running fast.
I look to homeward, way.
Who can my grief allay?
The whirlwind blows a blast;
The cab runs wild and fast.
Looking to backward way,
Can I not pine away?
Who can boil fish?
I’ll wash their boiler as they wish.
Who’s going west?
Will he bring words at my request?
[1]This song spoke of King Ping’s removal to the east as a result of the barbarian invasion in 769 B. C. when the State of Kuai, the poet’s homeland, was extinguished by Duke Wu of Zheng (770—743 B. C. ).