《桧风·匪风》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

匪风

匪风发兮,

匪车偈[1]兮。

顾瞻周道,

中心怛[2]兮。

匪风飘兮,

匪车嘌[3]兮。

顾瞻周道,

中心吊兮。

谁能亨[4]鱼?

溉[5]之釜鬵[6]。

谁将西归?

怀之好音。

那风儿吹动啊,

那车子开得快啊,

回头看看那大道,

心中多么忧伤啊。

那风儿飘动啊,

那车子摇动啊。

回头看看那大道,

心中多么悽惶啊。

谁能够烹煮鲜鱼?

把锅儿洗干净。

谁要将向西边去?

请他报个平安回家乡。

注释:

[1] 偈(jié):疾驰的样子。

[2] 怛(dá):悲伤。

[3] 嘌(piào):飘摇不定。

[4] 亨:即“烹”,煮。

[5] 溉(ɡài):洗。

[6] 鬵(xín):大锅。

Nostalgia[1]

The wind blows a strong blast;

The carriage’s running fast.

I look to homeward, way.

Who can my grief allay?

The whirlwind blows a blast;

The cab runs wild and fast.

Looking to backward way,

Can I not pine away?

Who can boil fish?

I’ll wash their boiler as they wish.

Who’s going west?

Will he bring words at my request?

[1]This song spoke of King Ping’s removal to the east as a result of the barbarian invasion in 769 B. C. when the State of Kuai, the poet’s homeland, was extinguished by Duke Wu of Zheng (770—743 B. C. ).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《桧风·匪风》
分享到: 更多 (0)