隰有苌楚[1]
隰有苌楚,
猗傩[2]其枝。
夭[3]之沃沃[4],
乐[5]子[6]之无知!
隰有苌楚,
猗傩其华。
夭之沃沃,
乐子之无家!
隰有苌楚,
猗傩其实。
夭之沃沃,
乐子之无室!
洼地长羊桃,
枝叶多妖娆。
细嫩又美好,
羡你无知无烦恼!
洼地长羊桃,
花朵多俊俏。
细嫩又美好,
羡你无家真逍遥!
洼地长羊桃,
果实多美妙。
细嫩又美好,
羡你无家无妻小!
注释:
[1] 苌(cháng)楚:羊桃,猕猴桃。
[2] 猗傩:枝叶柔弱,花实附枝,随风而舞的样子。
[3] 夭:草木初生嫩美的样子。
[4] 沃沃:光泽润滑的样子。
[5] 乐:喜爱,羡慕。
[6] 子:指苌楚。
The Unconscious Tree[1]
In lowland grows the cherry
With branches swaying in high glee.
Why do you look so merry?
I envy you, unconscious tree.
In lowland grows the cherry
With flowers blooming in the breeze.
Why do you look so merry?
I envy you quite at your ease.
In lowland grows the cherry
With fruit overloading the tree.
Why do you look so merry?
I envy you from cares so free.
[1]The speaker, groaning under the oppression of the government, wished he were an uncon scious tree.