《桧风·素冠》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

素冠

庶[1]见素冠兮,

棘[2]人栾栾[3]兮。

劳心[4]兮。

庶见素衣兮,

我心伤悲兮。

聊与子同归兮。

庶见素[5]兮,

我心蕴结兮。

聊与子如一兮。

有幸再看见戴白帽的人啊,

见他又黑又瘦弱嶙峋啊。

心中悲痛啊。

有幸再看见穿白衣的人啊,

我的心中悲伤痛啊。

愿与你同归去啊。

有幸再看见穿白裙的人啊,

我的心中长郁闷啊。

誓愿与你同患难啊。

注释:

[1] 庶:幸,希望。

[2] 棘:即“瘠”,瘦弱。

[3] 栾栾:瘦瘠的样子。

[4] :忧伤的样子。

[5] (bì):蔽膝,裙。

The Mourning Wife[1]

The deceased’s white cap seen,

His worn-out face so lean,

I feel a sorrow keen.

Seeing my lord’s white dress,

I become comfortless;

I would share his distress.

I see his white cover-knee,

Sorrow is knotted on me,

One with him I would be!

[1]It was said that mourners should wear white cap, white dress and white cover-knee since then.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《桧风·素冠》
分享到: 更多 (0)