《周颂·酌》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首歌颂周武王战胜殷商,建立丰功伟业的赞歌,现代有学者认为它是《大武》中的一个乐章的歌辞。全诗一章,一共八句,前六句歌颂周武王克商立国之功,后二句祭告周朝祚胤永锡,以慰先王。此诗多赞美之辞,语言典重板滞,词语庄重严正,具有结构松散,不分章,不叶韵等散文化的特点。
酌
於[1]铄[2]王师,
遵养时晦[3]。
时纯熙[4]矣,
是用大介。
我龙受之,
[5]王之造。
载用有嗣,
实维尔公[6]允师。
武王军队战绩辉煌,
挥兵攻取昏庸的纣王。
一时间普天都得光明,
天降恩泽大吉祥。
顺应天意得天下,
武王功业四海扬。
后世子孙要铭记,
先人是我们好榜样。
注释:
[1] 於:赞美词。
[2] 铄:辉煌的样子。
[3] 时晦:不利之时。
[4] 纯熙:明亮。
[5] :勇武的样子。
[6] 尔公:你的先人。
The Martial King[1]
The royal army brave and bright
Was led by King Wu in dark days
To overthrow Shang and bring back light
And establish the Zhou House’s sway.
Favored by Heaven, I
Succeed the Martial King.
I’ll follow him as nigh
As summer follows spring.
[1] This was King Cheng’s hymn in praise of King Wu or the Martial King who reigned 1121—1115 B. C. It was made to announce in the temple of King Wu the completion of the dance intended to represent the achievements of the king in the overthrow of the Shang and the establishment of the Zhou dynasty. Poem “Hymn to King Wu” and the three that followed this were also sung in connection with that dance.