《周颂·臣工》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《周颂·臣工》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周王耕种藉田并劝诫农官的农事诗。全诗一章,共十五句,可分三层。前四句周王训勉群臣勤谨工作,研究调度执行已经颁赐的有关农业生产的成法;中四句是周王告诫农官(保介)暮春时节要赶紧筹划如何在麦收后整治各类田地;后七句是周王看到麦子长得茂盛,景象喜人而预想到丰收,命令农人们做好收割的准备。此诗脉络清楚,诗义明晰。

臣工[1]

嗟嗟[2]臣工,

敬尔在公。

王厘[3]尔成,

来[4]咨[5]来茹[6]。

嗟嗟保介[7],

维[8]莫[9]之春。

亦又何求?

如何新畲[10]?

於[11]皇[12]来牟,

将受厥[13]明。

明[14]昭上帝,

迄[15]用康年。

命我众人,

痔[16]乃钱[17]镈[18],

奄[19]观铚艾[20]。

群臣百官啊,

公事需努力。

周王赐你耕作法,

你要细致钻研。

农官田官啊,

暮春正要抓紧农事。

你们还有啥要求?

生田熟田怎么种?

麦种壮实多肥美,

收成一定会很好。

光明伟大的上帝,

请赐我们丰收年。

命令我的农夫们,

备全铁锹和锄头,

收割就要开始了。

注释:

[1] 臣工:大臣、官员。

[2] 嗟嗟:发语词。

[3] 厘:通“赉”,赐予。

[4] 来:是。

[5] 咨:商量,询问。

[6] 茹:忖度。

[7] 保介:田官。

[8] 维:是。

[9] 莫:同“暮”。

[10] 畲:开垦了三年的熟田。

[11] 於:赞叹词。

[12] 皇:美好。

[13] 厥:其,它的。

[14] 明:收成。

[15] 迄:至。

[16] 庤(zhì):准备。

[17] 钱(jiǎn):铁锹。

[18] 镈:锄头。

[19] 奄:同。

[20] 铚艾:收割。

Husbandry[1]

Ah! Ye ministers dear,

Attend to duties here.

The king’s set down the rule,

You Should know to the full.

Ah! Ye officers dear,

It is now late spring here.

What do you seek to do?

Tend the fields old and new.

Wheat grows lush in the field.

What an enormous yield!

Ah! Heaven bright and clear

Will give us a good year.

Men, get ready to wield

Your sickles, spuds and hoes

And reap harvest in rows.

[1] This was instructions given to the officers of husbandry, probably after the sacrifice in spring for a good year.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·臣工》
分享到: 更多 (0)