《周颂·思文》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《周颂·思文》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是祭祀周族祖先后稷以配天的乐歌,以满怀崇敬的语气歌颂了后稷发展种植、造福后人的功德。全诗一章,一共八句,主在歌颂后稷养民之功,语言简练而意旨深远。此诗篇幅简短,恰恰是当时政治清明与国势强盛的反映。

思[1]文[2]

思文后稷,

克[3]配彼天。

立[4]我烝民[5],

莫匪尔极[6]。

贻我来牟[7],

帝命率[8]育。

无此疆尔界,

陈常[9]于时夏。

先王后稷有文德,

功德堪比上天。

养育我们的百姓,

人人受您的恩惠。

留给我们大麦小麦,

天命养育人民。

农政不再分疆界,

全国上下都施行。

注释:

[1] 思:语气助词。

[2] 文:文德,指建设国内的功德,与“武功”相对。

[3] 克:能。

[4] 立:养育。

[5] 烝民,百姓。

[6] 极:最,极大的恩惠。

[7] 来牟:小麦和大麦。

[8] 率:用。

[9] 常:农政。

Hymn to the Lord of Corn[1]

O Lord of Corn so bright,

You’re at God’s left or right.

You gave people grain-food;

None could do us more good.

God makes us live and eat;

You told us to plant wheat,

Not to define our border

But to live in good order.

[1] This hymn was appropriate to the border sacrifice when Hou Ji, the Lord of Corn, was worshipped as the correlate of God (Poem “Hou Ji, the Lord of Corn”).

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·思文》
分享到: 更多 (0)