《周颂·时迈》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周武王克商后,巡视四方,祭祀山川的乐歌。诗中歌咏苍天佑助周王征服四方,周王敬祭山川百神,主张文治,以此来巩固帝王之业,反映了周人神化先祖,天人合一的观念。全诗一章(或分为二章),共十五句。“宣威”“布德”四字概括了此诗主旨。整首诗短小而精深,层次井然而有序,遣词古朴而优美。
时[1]迈[2]
时迈其邦,
昊天其子之,
实右[3]序[4]有周。
薄言震之,
莫不震叠[5]。
怀柔[6]百神,
及河乔岳[7]。
允[8]王维后。
明昭有周,
式[9]序在位。
载戢[10]干戈,
载橐[11]弓矢。
我求懿德[12],
肆[13]于时夏。
允王保之。
出发巡视诸侯国,
上帝视我为子嗣,
保佑周朝国运恒昌。
刚刚出兵讨伐纣王,
天下诸侯莫不惊慌。
祭祀四方山川神灵,
遍及大河与高山。
武王真是昭彰后世的好君王。
大周德行光明照四方,
百官都贤良忠诚。
收起干戈,
装好弓箭。
前去访求有德之士,
遍施善政天下四方,
周王定能保土封疆。
注释:
[1] 时:语气助词。
[2] 迈:行,指巡视、视察。
[3] 右:同“佑”。
[4] 序:助。
[5] 叠:通“慑”,惊惧。
[6] 怀柔:安抚、取悦。
[7] 乔岳:高山。
[8] 允:确实。
[9] 式:发语词。
[10] 戢:收藏。
[11] 橐(tuó):盛弓矢的袋子。
[12] 懿德:有美德的人。
[13] 肆:实行。
King Wu’s Progress[1]
A progress through the state is done.
O Heaven, bless your son!
O bless the Zhou House up and down!
Our victory is so great
That it shakes state on state.
We revere gods for ever
Of mountain and of river.
Our king is worthy of the crown.
Zhou’s House is bright and full of grace:
Each lord is in his proper place,
With spears and shields stored up in rows,And in their cases arrows and bows.
The king will do his best
To rule the kingdom east and west.
O may our king be blessed!
[1] This hymn was appropriate to King Wu’s sacrifice to Heaven and to the spirits of the Mountains and Rivers on a progress through the kingdom after the overthrow of the Shang Dynasty in 1121 B. C.