《周颂·我将》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《周颂·我将》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周王祭天而以周文王配享的诗,据学者考证,是中国古代舞蹈乐曲《大武》一成的歌诗。全诗一章,共十句,通篇都用第一人称的口气,即周武王出兵之前向父亲的神灵和上帝陈述出兵的目的,并祈求保佑。此诗次序井然,语言质朴,充满敬畏之情。

我将[1]

我将我享[2],

维羊维牛,

维天其右[3]之。

仪式[4]刑[5]文王之典,

日靖[6]四方。

伊嘏[7]文王,

既右飨之。

我其夙夜,

畏天之威,

于时[8]保之。

我把烹好的祭品献上,

既有牛来又有羊,

希望上帝保佑交好运。

效法文王的典章制度,

每日谋划安定四方。

伟大圣明周文王,

享受祭祀神灵来到。

我将日夜勤国政,

崇敬上帝威灵遵循天道,

保证国家的太平功造成。

注释:

[1] 将:奉献。

[2] 享:祭献。

[3] 右:佑。

[4] 仪式:法度。

[5] 刑:效法。

[6] 靖:安定。

[7] 嘏:伟大。

[8] 于时:于是。

King Wu’s Sacrificial Hymn[1]

I ofer sacrifice

Of ram and bull so nice.

May Heaven bless my state!

I observe King Wen’s statutes great;

I’ll pacify the land.

O King Wen grand!

Come down and eat, I pray.

Do I not night and day

Revere Almighty Heaven?

May your favor to me be given!

[1] This hymn was appropriate to a sacrifice to King Wen in the hall of audience where King Wu assembled all the princes to undertake an expedition against the last king of Shang in 1121 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·我将》
分享到: 更多 (0)