《周颂·良耜》

《周颂·良耜》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是记述大周先民生产祭祀情形的农事诗,是秋收后周王祭祀土神和谷神的乐歌。全诗一章,二十三句,可分为三层:第一层,从开头到“黍稷茂止”十二句,是追写春耕夏耘的情景;第二层,从“获之挃挃”到“妇子宁止”七句,写眼前秋天大丰收的情景;第三层,最后四句,写秋冬报赛祭祀的情景。此诗多用白描,层次清晰,语言通俗,用韵灵活。

良耜

畟畟[1]良耜,

俶载南亩。

播厥百谷,

实函斯活。

或来瞻女,

载筐及筥[2],

其饟[3]伊黍。

其笠伊纠,

其镈[4]斯赵,

以薅[5]荼蓼[6]。

荼蓼朽止,

黍稷茂止。

获之挃挃[7],

积之栗栗[8]。

其崇如墉,

其比[9]如栉[10],

以开百室[11]。

百室盈止,

妇子宁止。

杀时犉[12]牡,

有捄[13]其角。

以似以续,

续古之人。

犁头雪亮又锋利,

先耕南边田地。

播下多种禾谷,

颗颗饱含生气。

有人前来看望,

拿着方篓圆筐,

送来米饭热气腾。

头戴编织的斗笠,

挥动锄头齐心协力,

薅除杂草清理田亩。

杂草烂掉在田地,

庄稼长得真茂盛。

挥动镰刀唰唰响,

场上粮食高堆积。

堆得城墙一般高,

堆得梳篦一般密,

成千上百仓开启。

仓屋全部都装满,

妇女儿童得休息。

宰牛献到祭坛,

牛角向上弯弯。

祭祀社稷之神,

永远继承先人传统。

注释:

[1] 畟畟(cè cè):形容器物锋利。

[2] 筥(jǔ):圆形的竹筐。

[3] 饟:“饷”的异体字,将食物给人叫作“饷”。

[4] 镈:农具名,锄头,用来除草。

[5] 薅:拔除田草。

[6] 荼、蓼:两种野草。

[7] 挃挃:割取禾穗的声音。

[8] 栗栗:众多的样子。

[9] 比:排列迫近。

[10] 栉:理发用具,梳篦总名。

[11] 百室:指储藏谷子的仓屋。

[12] 犉(rún):牛长七尺。

[13] 捄(qiú):通作“觩”,角上曲而长之貌,形容匕柄的形状。

Hymn of Thanksgiving[1]

Sharp are plough-shares we wield;

We plough the southern field.

All kinds of grain we sow

Burst into life and grow.

Our wives come to the ground

With baskets square and round

Of millet and steamed bread,

With straw-hat on the head.

We weed with hoe in hand

On the dry and wet land.

When weeds fall in decay,

Luxuriant millets sway.

When millets rustling fall,

We reap and pile them up all

High and thick as a wall.

Like comb teeth stacks are close;

Stores are opened in rows.

Wives and children repose

When all the stores are full.

We kill a tawny bull,

Whose horns crooked appear.

We follow fathers dear

To perform rites with cheer.

[1] This hymn was made for the thanksgiving to the spirits of the land and the grain in au tumn and it was proper therefore that it should set forth the beginning and the end of the labors of husbandry.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·良耜》
分享到: 更多 (0)