《周颂·载芟》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是记述春种夏长秋收冬祭情形的农事诗。全诗一章,三十一句,虽未分段,其叙事自成段落,层次清楚,主要描述了农事开垦、播种直到收获祭祖的经过,反映了劳动生产的艰苦和共力合作获取丰收的喜悦,并说明了农事乃家国自古以来的根本。此诗多用白描、咏叹、叠字、排比、对偶等手法,行文生动活泼。
载芟[1]
载芟载柞[2],
其耕泽泽[3]。
千耦[4]其耘[5],
徂隰[6]徂畛[7]。
侯[8]主[9]侯伯[10],
侯亚[11]侯旅[12],
侯强[13]侯以[14]。
有[15]其馌[16],
思[17]媚[18]其妇,
有依[19]其士[20]。
有略[21]其耜[22],
俶载南亩。
播厥百谷,
实函[23]斯活[24]。
驿驿其达,
有厌[25]其杰[26],
厌厌其苗,
绵绵[27]其麃[28]。
载获济济,
有实[29]其积[30],
万亿及秭[31]。
为酒为醴[32],
烝[33]畀祖妣,
以洽[34]百礼[35]。
有[36]其香,
邦家之光。
有椒其馨,
胡考[37]之宁。
匪且[38]有且,
匪今斯今,
振[39]古如兹。
开始除草又除杂树,
接着用力耕田松土。
成千上万的农夫锄草,
走向田地的小路。
田主带着长子,
跟着许多子孙晚辈,
壮汉雇工一起劳作。
送饭的人说说笑笑,
妇女个个样貌美好,
男子个个干劲旺盛。
犁锹雪亮锋利,
开始耕种南面的土地。
各种禾谷播种下去,
粒粒种子饱含生气。
苗儿不断冒出来,
杰出的苗儿特美,
一般地整整齐齐,
稻穗连绵颗粒饱满。
开始收获硕果累累,
场上粮食堆积如山,
算来有千亿万亿。
用来酿造醇和美酒,
将它们进献给先祖,
供应各种祭礼。
祭筵酒气芬芳,
邦国光大家庭昌盛。
醇和的甜酒真芬芳,
老人长寿享安康。
如此繁荣超过期望,
丰收并非破天荒,
自古就有这般景象。
注释:
[1] 芟(shān):锄草。
[2] 柞:砍伐树木。
[3] 泽泽(shì shì):土松散的样子。
[4] 耦:二人并耕。
[5] 耘:去田间的草。
[6] 隰:低湿的田地,即指田地所在。
[7] 畛(zhěn):田边的小路。
[8] 侯:语气助词。
[9] 主:家长。
[10] 伯:长子。
[11] 亚:长子以次的诸子。
[12] 旅:众,指晚辈。
[13] 强:指强壮有力的人。
[14] 以:用或干。
[15] (tǎn):众饮食的声音。
[16] 馌(yè):送到田间的饭。
[17] 思:语气助词。
[18] 媚:美好。
[19] 依:通“殷”,壮盛的样子。
[20] 士:指在田中耕作的男子。
[21] 略:锋利。
[22] 耜:农具名,犁头,用来插地起土。
[23] 函:含藏。
[24] 活:有生气的样子。
[25] 厌:美好的样子。
[26] 杰:先长出的苗。
[27] 绵绵:连绵不断的样子。
[28] 麃:禾苗的末梢。
[29] 实:满。
[30] 积:在露天堆积粮谷。
[31] 秭:万亿。
[32] 醴:甜酒。
[33] 烝:进。
[34] 洽:合。
[35] 百礼,各种祭礼。
[36] (bì):本字为“苾”,芬芳。
[37] 考:寿考。
[38] 且:此,指丰收。
[39] 振:起。
Cultivation of the Ground[1]
The grass and bushes cleared away,
The ground is ploughed at break of day.
A thousand pairs weed, hoe in hand;
They toil in old or new-tilled land.
The master comes with all his sons,
The older and the younger ones.
They are all strong and stout;
At noon they take meals out.
They love their women fair
Who take of them good care.
With the sharp plough they wield,
They break the southern field.
All kinds of grain they sow
Burst into life and grow,
Young shoots without end rise;
The longest strike the eyes.
The grain grows lush here and there;
The toilers weed with care.
The reapers come around;
The grain’s piled up aground.
There’re millions of stacks fine
To be made food or wine
For our ancestors’ shrine
And for the rites divine.
The delicious food
Is glory of kinghood.
The fragrant wine, behold!
Gives comfort to the old.
We reap not only here
But always in good cheer.
We reap not only for today
But always in our fathers’ way.
[1] This piece was an accompaniment of some royal sacrifice.