《周颂·有客》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《周颂·有客》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周王为客人饯行时所唱的乐歌,诗中描写了周王对来客热情招待的情形,表现了客人的贤良及主人的盛情,委婉地暗示了周王对客人的希望。诗仅一章,共十二句,可分三小节:头四句为第一节,言客之至;中四句为第二节,言客之留;末四句为第三节,言客之去。全诗叙述朴实无华,语言简明扼要,情感真切热情,洋溢着浓厚的生活气息,廖廖数语便写尽了周王的待客之道。

有客

有客有客,

亦白其马。

有萋有且[1],

敦琢其旅。

有客宿宿,

有客信信[2]。

言授之絷,

以絷其马。

薄言追[3]之,

左右绥之。

既有淫威,

降福孔夷。

远方有客来我家,

驾着一匹白骏马。

随从人员一大群,

每位都品德良好。

客人头夜在此宿,

三天四天一再留。

最好拿条绊马绳,

拴住马脚不让行。

客人将去我饯行,

文武百官同相送。

客人既已受款待,

请神赐予更大福。

注释:

[1] 萋、且:随从众多的样子。

[2] 信:住两夜。一宿为宿,再宿为信。

[3] 追:饯行,送别。

Guests at The Sacrifice[1]

Our guests alight

From horses white.

Their train is long,

A noble throng.

Stay here one night;

Fasten their horses tight.

Stay here three nights or four;

Let no horse leave the door!

Escort guests on their way;

Say left and right, “Good day!”

Say “Good day” left and right

Till day turns into night.

[1] This ode celebrated the Viscount of Wei on one of his appearances at the capital andas sisting at the sacrifice in the ancestral temple of Zhou. Uncle of the last king of the Shang Dynasty, he was made Duke of Song to continue the sacrifices of the House of Shang.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·有客》
分享到: 更多 (0)