《樛木》 -《诗经》英译-《诗经 周南》中英双语赏析

樛木[1]

南有樛木,

葛藟[2]纍之。

乐只君子,

福履[3]绥之!

南有樛木,

葛藟荒[4]之。

乐只君子,

福履将之!

南有樛木,

葛藟萦之。

乐只君子,

福履成之!

南山有棵弯弯树,

野葛都来攀缘它。

这样快乐的君子,

上天降福赐给他!

南山有棵弯弯树,

野葛都来遮掩它。

这样快乐的君子,

上天降福保佑他!

南山有棵弯弯树,

野葛都来缠绕它。

这样快乐的君子,

上天降福成全他!

注释:

[1] 樛木:树木向下弯曲。

[2] 葛藟:野葛。

[3] 福履:福禄。

[4] 荒:掩盖。

Married Happiness[1]

Up crooked Southern trees

Are climbing creepers’ vines;

On lords whom their wives please,

Quiet happiness shines.

The crooked Southern trees

Are covered by grapevines;

On lords whom their wives please,

Greater happiness shines.

Round crooked Southern trees

Are twining creepers’ vines;

On lords whom their wives please,

Perfect happiness shines.

[1]A wife was to her lord as the vine was to the tree.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《樛木》
分享到: 更多 (0)