草虫
喓喓[1]草虫,
趯趯[2]阜螽[3]。
未见君子,
忧心忡忡[4]。
亦既见止,
亦既觏[5]止,
我心则降。
陟彼南山,
言采其蕨。
未见君子,
忧心惙惙[6]。
亦既见止,
亦既觏止,
我心则说。
陟彼南山,
言采其薇。
未见君子,
我心伤悲。
亦既见止,
亦既觏止,
我心则夷[7]。
蟋蟀喓喓叫,
蚱蜢蹦蹦跳。
没有见君子,
心绪乱如搅。
如果已经相见了,
如果已经相聚了,
我心平静不焦躁。
登到南山上,
要去采蕨菜。
没有见君子,
心里愁得慌。
如果已经相见了,
如果已经相聚了,
我心欢乐多舒畅。
登到南山上,
要去采薇菜。
没有见君子,
心里悲得凄。
如果已经相见了,
如果已经相聚了,
我心安详多欣喜。
注释:
[1] 喓喓:虫叫的声音。
[2] 趯趯(tì tì):跳跃。
[3] 阜螽:蚱蜢。
[4] 忡忡:心跳。
[5] 觏:相会。
[6] 惙惙(chuò chuò):惶惑。
[7] 夷:平。
The Grasshoppers[1]
Hear grassland insects sing
And see grasshoppers spring!
When my lord is not seen,
I feel a sorrow keen.
When I see him downhill
And meet him by the rill,
My heart would then be still.
I go up southern hill;
Of ferns I get my fill.
When my lord is not seen,
I feel a grief more keen.
When I see him downhill
And meet him by the rill,
My heart with joy would thrill.
I go up southern hill;
Of herbs I get my fill.
When my lord is not seen,
I feel a grief most keen.
When I see him downhill
And meet him by the rill,
My heart would be serene.
[1]A wife was longing for her lord from autumn when grasshoppers sang, to spring when fern was gathered, and to summer when herb was gathered.