《召南·草虫》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

草虫

喓喓[1]草虫,

趯趯[2]阜螽[3]。

未见君子,

忧心忡忡[4]。

亦既见止,

亦既觏[5]止,

我心则降。

陟彼南山,

言采其蕨。

未见君子,

忧心惙惙[6]。

亦既见止,

亦既觏止,

我心则说。

陟彼南山,

言采其薇。

未见君子,

我心伤悲。

亦既见止,

亦既觏止,

我心则夷[7]。

蟋蟀喓喓叫,

蚱蜢蹦蹦跳。

没有见君子,

心绪乱如搅。

如果已经相见了,

如果已经相聚了,

我心平静不焦躁。

登到南山上,

要去采蕨菜。

没有见君子,

心里愁得慌。

如果已经相见了,

如果已经相聚了,

我心欢乐多舒畅。

登到南山上,

要去采薇菜。

没有见君子,

心里悲得凄。

如果已经相见了,

如果已经相聚了,

我心安详多欣喜。

注释:

[1] 喓喓:虫叫的声音。

[2] 趯趯(tì tì):跳跃。

[3] 阜螽:蚱蜢。

[4] 忡忡:心跳。

[5] 觏:相会。

[6] 惙惙(chuò chuò):惶惑。

[7] 夷:平。

The Grasshoppers[1]

Hear grassland insects sing

And see grasshoppers spring!

When my lord is not seen,

I feel a sorrow keen.

When I see him downhill

And meet him by the rill,

My heart would then be still.

I go up southern hill;

Of ferns I get my fill.

When my lord is not seen,

I feel a grief more keen.

When I see him downhill

And meet him by the rill,

My heart with joy would thrill.

I go up southern hill;

Of herbs I get my fill.

When my lord is not seen,

I feel a grief most keen.

When I see him downhill

And meet him by the rill,

My heart would be serene.

[1]A wife was longing for her lord from autumn when grasshoppers sang, to spring when fern was gathered, and to summer when herb was gathered.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《召南·草虫》
分享到: 更多 (0)