雄雉[1]
雄雉于飞,
泄泄[2]其羽。
我之怀矣,
自诒[3]伊阻[4]!
雄雉于飞,
下上其音。
展[5]矣君子,
实劳我心!
瞻彼日月,
悠悠我思!
道之云远,
曷云能来?
百尔[6]君子,
不知德行。
不忮[7]不求,
何用不臧[8]?
雄雉展翅飞远方,
拍拍翅膀真舒畅。
想念无止境,
独留空忧伤!
雄雉展翅飞远方,
上下翻飞自鸣唱。
诚实我君子,
牵挂心难放!
眼看日月向人催,
忧愁思念更悠长。
道路相隔太遥远,
何时回到我身旁?
所谓君子都一样,
没有道德与修养。
如若不妒且又不贪,
走到哪里都顺畅?
注释:
[1] 雉:野鸡。
[2] 泄泄:慢慢舒展。
[3] 诒:留。
[4] 阻:忧伤。
[5] 展:诚实。
[6] 百尔:众多。
[7] 忮(zhì):损人,害人。
[8] 臧:顺利。
My Man in Service*[1]
The male pheasant in flight
Wings its way left and right.
O dear one of my heart!
We are so far apart.
See the male pheasant fly;
Hear his song low and high.
My man is so sincere.
Can I not miss him so dear?
Gazing at moon or sun,
I think of my dear one.
The way’s a thousand li.
How can he come to me?
If he is really good,
He will do what he should.
For nothing would he long.
Will he do anything wrong?
[1]A wife deplored the absence of her husband in service and celebrated his virtue.