《邺风·雄雉》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

雄雉[1]

雄雉于飞,

泄泄[2]其羽。

我之怀矣,

自诒[3]伊阻[4]!

雄雉于飞,

下上其音。

展[5]矣君子,

实劳我心!

瞻彼日月,

悠悠我思!

道之云远,

曷云能来?

百尔[6]君子,

不知德行。

不忮[7]不求,

何用不臧[8]?

雄雉展翅飞远方,

拍拍翅膀真舒畅。

想念无止境,

独留空忧伤!

雄雉展翅飞远方,

上下翻飞自鸣唱。

诚实我君子,

牵挂心难放!

眼看日月向人催,

忧愁思念更悠长。

道路相隔太遥远,

何时回到我身旁?

所谓君子都一样,

没有道德与修养。

如若不妒且又不贪,

走到哪里都顺畅?

注释:

[1] 雉:野鸡。

[2] 泄泄:慢慢舒展。

[3] 诒:留。

[4] 阻:忧伤。

[5] 展:诚实。

[6] 百尔:众多。

[7] 忮(zhì):损人,害人。

[8] 臧:顺利。

My Man in Service*[1]

The male pheasant in flight

Wings its way left and right.

O dear one of my heart!

We are so far apart.

See the male pheasant fly;

Hear his song low and high.

My man is so sincere.

Can I not miss him so dear?

Gazing at moon or sun,

I think of my dear one.

The way’s a thousand li.

How can he come to me?

If he is really good,

He will do what he should.

For nothing would he long.

Will he do anything wrong?

[1]A wife deplored the absence of her husband in service and celebrated his virtue.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·雄雉》
分享到: 更多 (0)