《邺风·匏有苦叶》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

匏[1]有苦叶

匏有苦叶,

济有深涉。

深则厉[2],

浅则揭[3]。

有弥济盈,

有[4]雉鸣。

济盈不濡轨,

雉鸣求其牡。

雍雍[5]鸣雁,

旭日始旦。

士如归妻,

迨冰未泮[6]。

招招舟子,

人涉卬[7]否。

人涉卬否,

卬须我友。

葫芦叶子枯萎,

济水深处也能渡。

水深漫着衣裳行,

水浅提起衣裳过。

茫茫白水济河满,

野鸡吆吆声不断。

水满不过半轮高,

雌鸡把那雄鸡叫。

雁鸣声声真相和,

初升太阳照济河。

你若有心来娶我,

莫等封冰早过河。

船夫揺揺把船摆,

别人过河我等待。

别人过河我等待,

等个人儿过河来。

注释:

[1] 匏:葫芦。

[2] 厉:以衣涉水。

[3] 揭(qì):提起衣裳渡水。

[4](yǎo):野鸡的叫声。

[5] 雍雍:雁鸣声。

[6] 泮:冰化成水。

[7] 卬:我。

Waiting for Her Fiance[1]

The gourd has leaves which fade;

The stream’s too deep to wade.

If shallow leap

And strip if deep!

See the stream’s water rise;

Hear female pheasant’s cries.

The stream wets not the axle straight;

The pheasant’s calling for her mate.

Hear the song of wild geese;

See the sun rise in glee.

Come before the streams freeze

If you will marry me.

I see the boatman row

Across but I will wait;

With others I won’t go:

I will wait for my mate.

[1]A maiden was waiting at the ferry for her fiance to come across the stream.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·匏有苦叶》
分享到: 更多 (0)