泉水
毖[1]彼泉水,
亦流于淇。
有怀于卫,
靡日不思。
娈彼诸姬,
聊与之谋。
出宿于泲[2],
饮饯于祢。
女子有行[3],
远父母兄弟。
问我诸姑,
遂及伯姊。
出宿于干,
饮饯于言。
载脂载舝[4],
还车言迈。
遄[5]臻[6]于卫,
不瑕有害?
我思肥泉,
兹之永叹。
思须与漕,
我心悠悠。
驾言出游,
以写我忧。
涓涓泉水流不息,
最后流到淇水里。
想起卫国我故乡,
没有一天不惦记。
诸位姬姓好姐妹,
姑且和她共商议。
出门住宿在泲滨,
喝酒饯行在祢城。
姑娘出嫁到远方,
离开兄弟和爹娘。
临行问候众姑姑,
还有大姐别忘记。
出门住宿在干地,
喝酒饯行在言城。
涂好轴油安好键,
转车回家走得快。
只想快快回卫国,
回去看看又何妨?
想到那肥泉,
不免长声叹。
想到须与漕,
心里长思念。
驾车外出游,
以此解我愁。
注释:
[1] 毖(bì):水流的样子。
[2] 泲(jǐ):与后面的祢、干、言,都是卫国的地名。
[3] 行:出嫁。
[4] 舝(xiá):车轴上的金属键。
[5] 遄:快速地。
[6] 臻:到。
Fair Spring[1]
The bubbling water flows
From the spring to the stream.
My heart to homeland goes;
Day and night I seek to dream.
I’ll ask my cousins dear
How I may start from here.
I will lodge in one place,
Take my meal in another,
And try to find the trace
How I parted from mother.
I’ll ask about aunts dear
On my way far from here.
I’ll lodge in a third place
And dine in a fourth one.
I’ll set my cab apace;
With axles greased ‘twill run.
I’ll hasten to go home.
Why should I not have come?
When I think of Fair Spring,
How can I not heave sighs!
Thoughts of my homeland bring
Copious tears to my eyes.
I drive to find relief
And drown my homesick grief.
[1]A daughter of the House of Wei, married in another State, expressed her longing to revisit Wei.