《邺风·泉水》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

泉水

毖[1]彼泉水,

亦流于淇。

有怀于卫,

靡日不思。

娈彼诸姬,

聊与之谋。

出宿于泲[2],

饮饯于祢。

女子有行[3],

远父母兄弟。

问我诸姑,

遂及伯姊。

出宿于干,

饮饯于言。

载脂载舝[4],

还车言迈。

遄[5]臻[6]于卫,

不瑕有害?

我思肥泉,

兹之永叹。

思须与漕,

我心悠悠。

驾言出游,

以写我忧。

涓涓泉水流不息,

最后流到淇水里。

想起卫国我故乡,

没有一天不惦记。

诸位姬姓好姐妹,

姑且和她共商议。

出门住宿在泲滨,

喝酒饯行在祢城。

姑娘出嫁到远方,

离开兄弟和爹娘。

临行问候众姑姑,

还有大姐别忘记。

出门住宿在干地,

喝酒饯行在言城。

涂好轴油安好键,

转车回家走得快。

只想快快回卫国,

回去看看又何妨?

想到那肥泉,

不免长声叹。

想到须与漕,

心里长思念。

驾车外出游,

以此解我愁。

注释:

[1] 毖(bì):水流的样子。

[2] 泲(jǐ):与后面的祢、干、言,都是卫国的地名。

[3] 行:出嫁。

[4] 舝(xiá):车轴上的金属键。

[5] 遄:快速地。

[6] 臻:到。

Fair Spring[1]

The bubbling water flows

From the spring to the stream.

My heart to homeland goes;

Day and night I seek to dream.

I’ll ask my cousins dear

How I may start from here.

I will lodge in one place,

Take my meal in another,

And try to find the trace

How I parted from mother.

I’ll ask about aunts dear

On my way far from here.

I’ll lodge in a third place

And dine in a fourth one.

I’ll set my cab apace;

With axles greased ‘twill run.

I’ll hasten to go home.

Why should I not have come?

When I think of Fair Spring,

How can I not heave sighs!

Thoughts of my homeland bring

Copious tears to my eyes.

I drive to find relief

And drown my homesick grief.

[1]A daughter of the House of Wei, married in another State, expressed her longing to revisit Wei.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·泉水》
分享到: 更多 (0)