《邺风·简兮》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

简兮[1]

简兮简兮,

方将万舞[2]。

日之方中,

在前上处。

硕人俣俣[3],

公庭万舞。

有力如虎,

执辔如组[4]。

左手执龠[5],

右手秉翟[6]。

赫如渥[7]赭[8],

公言锡爵。

山有榛,

隰[9]有苓。

云谁之思?

西方美人。

彼美人兮,

西方之人兮。

威武啊,气昂昂啊,

看那万舞要开场。

太阳正在头顶上,

瞧他正在前面站。

高高个子好身材,

公堂面前跳万舞。

扮成力士力如虎,

拿着缰绳如丝带。

左手拿着管儿,

右手舞着雉羽。

脸儿红得像赭石,

大人赏赐一杯酒。

高高山上有榛栗,

低田湿地长苦苓。

柔肠百结思念谁?

来自西方的美人。

那个美人啊,

正是来自西方啊。

注释:

[1] 简:形容威容的姿态。

[2] 万舞:古时一种用于朝廷、宗庙、山川祭祀仪式上的舞蹈,由文舞与武舞宽合。

[3] 俣俣(yǔ yǔ):大而美。

[4] 组:宽丝带。

[5] 龠(yuè):可以吹的一种乐器,似是排箫的前身。

[6] 翟:野鸡尾。

[7] 渥:厚重

[8] 赭:赤褐色。

[9] 隰:湿地。

A Dancer[1]

With main and might

Dances the ace.

Sun at its height,

He holds his place.

He dances long

With might and main.

Like tiger strong

He holds the rein.

A flute in his left hand,

In his right a plume fine,

Red-faced, he holds command,

Given a cup of wine.

Hazel above,

Sweet grass below.

Who is not sick for love

Of the dancing Beau?

Who is not sick for love

Of the Western Beau?

[1]It was said that this was a censure against the State of Wei for not giving offices equal to their merit to its men of worth but employing them as dancers.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·简兮》
分享到: 更多 (0)