《邺风·旄丘》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

旄丘[1]

旄丘之葛兮,

何诞之节兮?

叔兮伯兮,

何多日也?

何其处也?

必有与也!

何其久也?

必有以也!

狐裘蒙戎,

匪车不东。

叔兮伯兮,

靡所与同。

琐兮尾[2]兮,

流离之子。

叔兮伯兮,

褎[3]如充耳。

葛藤长在山坡上,

为何枝节那么长?

叔叔啊伯伯啊,

为何好久不帮忙?

在哪里安顿啊?

一定有帮助的人!

为何等这么久啊?

一定有它的原因!

身穿狐裘毛纷乱,

坐着车子不向东。

叔叔啊伯伯啊,

我们感情不相通。

我们渺小又卑贱,

沦落流亡乞人怜。

叔叔啊伯伯啊,

趾高气扬听不见。

注释:

[1] 旄丘:前高后低的土山。

[2] 尾:微。

[3] 褎(xiù):微笑。

Refugees[1]

The high mound’s vines appear

So long and wide.

O uncles dear,

Why not come to our side?

Why dwell you thereamong

For other friends you make?

Why stay so long?

For who else’ sake?

Furs in a mess appear;

Eastward goes not your cart.

O uncles dear,

Don’t you feel sad at heart?

So poor and base appear

We refugees.

O uncles dear,

Why don’t you listen, please?

[1]It was said that this was a complaint of the refugees in the State of Wei.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《邺风·旄丘》
分享到: 更多 (0)