旄丘[1]
旄丘之葛兮,
何诞之节兮?
叔兮伯兮,
何多日也?
何其处也?
必有与也!
何其久也?
必有以也!
狐裘蒙戎,
匪车不东。
叔兮伯兮,
靡所与同。
琐兮尾[2]兮,
流离之子。
叔兮伯兮,
褎[3]如充耳。
葛藤长在山坡上,
为何枝节那么长?
叔叔啊伯伯啊,
为何好久不帮忙?
在哪里安顿啊?
一定有帮助的人!
为何等这么久啊?
一定有它的原因!
身穿狐裘毛纷乱,
坐着车子不向东。
叔叔啊伯伯啊,
我们感情不相通。
我们渺小又卑贱,
沦落流亡乞人怜。
叔叔啊伯伯啊,
趾高气扬听不见。
注释:
[1] 旄丘:前高后低的土山。
[2] 尾:微。
[3] 褎(xiù):微笑。
Refugees[1]
The high mound’s vines appear
So long and wide.
O uncles dear,
Why not come to our side?
Why dwell you thereamong
For other friends you make?
Why stay so long?
For who else’ sake?
Furs in a mess appear;
Eastward goes not your cart.
O uncles dear,
Don’t you feel sad at heart?
So poor and base appear
We refugees.
O uncles dear,
Why don’t you listen, please?
[1]It was said that this was a complaint of the refugees in the State of Wei.