《鄘风·蝃蝀》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

蝃蝀[1]

蝃蝀在东,

莫之敢指。

女子有行[2],

远父母兄弟。

朝[3]于西,

崇朝[4]其雨。

女子有行,

远兄弟父母。

乃如之人也,

怀昏姻也,

大无信也,

不知命也。

东方出彩虹,

没人敢指点它。

姑娘要出嫁,

远远离开父母兄弟家。

早上虹云在西边,

整个早上在下雨。

姑娘要出嫁,

远远离开父母兄弟家。

她是这样的人儿啊,

一心想着要出嫁。

不听媒妁之美言,

父母之命也不依。

注释:

[1] 蝃(dì dōng):彩虹。

[2] 行:出嫁。

[3] :彩云。

[4] 崇朝:整个早晨。

Elopement[1]

A rainbow rose high in the east;

None dared to point to it at least.

I went to wed like others

And left my parents and my brothers.

The morning clouds rose in the west;

The day with rain would then be blest.

I went to wed another

When I left my father and mother.

Did I know I’d be raped by such a man

Who would do whatever he can!

He is a faithless mate.

Is it my fault or fate?

[1]This was said to be a protest of Duchess Xuan Jiang against Duke Xuan of Wei who raped her (See Poem“Complaint of a Duchess”). A rainbow was regarded by ancient people as an emblem of improper connections between man and woman, and it was held unlucky to point to a rainbow in the east. The clouds bringing fresh showers to thirsting flowers were compared to love-making.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《鄘风·蝃蝀》
分享到: 更多 (0)