《鄘风·干旄》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

干[1]旄

孑孑[2]干旄,

在浚之郊。

素丝纰[3]之,

良马四之。

彼姝者子,

何以畀[4]之?

孑孑干,

在浚之都。

素丝组之,

良马五之。

彼姝者子,

何以予之?

孑孑干旌,

在浚之城。

素丝祝[5]之,

良马六之。

彼姝者子,

何以告之?

旗杆上牛尾饰的旗,

树立在浚邑的郊区。

白丝线把旗边缝,

四匹良马做前驱。

那们贤德的才俊,

拿什么送给他啊?

旗杆上隼鸟纹饰的旗帜,

树立在浚邑的都市。

白丝线把旗边缝,

五匹良马做前驱。

那位贤德的才俊,

拿什么赠予他啊?

旗杆上五色鸟羽饰的旗,

树立在浚邑的城区。

白丝线把旗边缝,

六匹良马做前驱。

那位贤德的才俊,

拿什么忠言以相告啊?

注释:

[1] 干:旗杆。

[2] 孑孑:特出的。

[3] 纰:把旗的边上用线缝好。

[4] 畀:给与。

[5] 祝:连结。

Betrothal Gifts[1]

The flags with ox-tail tied

Flutter in countryside.

Adorned with silk bands white,

Four steeds trot left and right.

What won’t I give and share

With such a maiden faire

The falcon-banners fly

In the outskirts nearby.

Adorned with ribbons white,

Five steeds trot left and right.

What won’t I give and send

To such a good fair friend?

The feathered streamers go down

All the way to the town.

Bearing rolls of silk white,

Six steeds trot left and right.

What and how should I say

To her as fair as May?

[1]This song described how a young lord sent betrothal gifts to his fiancee.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《鄘风·干旄》
分享到: 更多 (0)