《卫风·考槃》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

考[1]槃[2]

考槃在涧,

硕人之宽[3]。

独寐寤言,

永矢弗谖。

考槃在阿,

硕人之[4]。

独寐[5]寤[6]歌,

永矢弗过。

考槃在陆,

硕人之轴[7]。

独寐寤宿,

永矢弗告。

快乐啊溪水旁,

贤人心舒畅。

独睡独醒独自说,

这样的乐趣永不忘。

快乐啊山窝里,

贤人多惬意。

独睡独醒独歌唱,

这样的乐趣永难忘。

快乐啊平地上,

贤人在徜徉。

独睡独醒独自卧,

注释:

[1] 考:成就。

[2] 槃:快乐。

[3] 宽:放松。

[4] (guō):快乐。

[5] 寐:睡觉。

[6] 寤:醒来。

[7] 轴:放心,舒畅。

A Happy Hermit[1]

By riverside unknown

A hermit builds his cot.

He sleeps, wakes, speaks alone;

Such joy won’t be forgot.

By mountainside unknown

A hermit will not fret.

He sleeps, Wakes, sings alone:

A joy never to forget.

On wooded land unknown

A hermit lives, behold!

He sleeps, wakes, dwells alone

A joy ne’er to be told.

[1]It was said that this song was directed against Duke Zhuang of Wei, who did not walk in the footsteps of his father Duke Wu, and by his neglect of his duties led men of worth to withdraw from public lire into retirement.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《卫风·考槃》
分享到: 更多 (0)