氓[1]
氓之蚩蚩[2],
抱布贸丝。
匪来贸丝,
来即我谋。
送子涉淇,
至于顿丘。
匪我愆[3]期,
子无良媒。
将[4]子无怒,
秋以为期。
乘彼垝[5]垣,
以望复关。
不见复关,
泣涕涟涟。
既见复关,
载笑载言。
尔卜尔筮,
体无咎言[6]。
以尔车来,
以我贿[7]迁。
桑之未落,
其叶沃若。
于嗟鸠兮,
无食桑葚。
于嗟女兮,
无与士耽[8]。
土之耽兮,
犹可说[9]也。
女之耽兮,
不可说也。
桑之落矣,
其黄而陨。
自我徂尔,
三岁食贫。
淇水汤汤,
渐车帷裳。
女也不爽[10],
士贰[11]其行。
士也罔极[12],
二三其德。
三岁为妇,
靡室劳矣,
夙兴夜寐,
靡有朝矣。
言既遂[13]矣,
至于暴矣。
兄弟不知,
咥[14]其笑矣。
静言思之,
躬自悼矣。
及尔偕老,
老使我怨。
淇则有岸,
隰[15]则有泮[16]。
总角[17]之宴,
言笑晏晏[18]。
信誓旦旦,
不思其反[19]。
反是不思,
亦已焉哉!
那人满脸笑嘻嘻,
抱着布匹来换丝。
不是真的来换丝,
前来找我谈婚事。
送你渡过淇水去,
直到顿丘才分手。
不是我要误婚期,
是你没有请良媒。
求你不要生我气,
清秋时节是佳期。
登上坍坏残城墙,
眺望你在的复关。
没有看见那复关,
伤心落泪涕涟涟。
已经看到那复关,
转眼就是笑开颜。
你已卜卦又请筮,
还好没有不吉话。
打发你车来一趟,
把我嫁妆一齐装。
桑树叶儿还未落,
润泽繁盛又新鲜。
小小斑鸠鸟儿啊,
不要去吃那桑葚儿!
年纪青青姑娘啊,
不要太爱男人啊!
男人若是爱恋深,
可以停止以脱身。
姑娘若是恋爱深,
永无休止难脱身。
桑树叶儿落下来,
干黄憔悴掉下来。
自从来到你们家,
三年贫困度苦寒。
淇水浩浩又荡荡,
湿了一半车帷帐。
我的感情没变样,
你的行为不一样。
男人心思不可猜,
三心二意无德行。
三年媳妇不算短,
全家活儿一人担。
早起晚睡已习惯,
日日夜夜忙不完。
生活渐渐顺了心,
脾气慢慢成暴残。
兄弟不知这些事,
看见我时展笑颜。
细细想想这些事,
只能一人独伤恕。
原想和你同到老,
现实让我心满怨。
淇水宽宽也有岸,
漯河阔阔也有边。
记得童年多欢乐,
说说笑笑无愁烦。
山盟海誓两相愿,
回忆这些是枉然。
别想从前多喜欢,
一切不再是从前!
注释:
[1] 氓:野民,村民。
[2] 蚩蚩:憨厚嘻嘻的样子。
[3] 愆:错过,失约。
[4] 将:请。
[5] 垝:毁坏。
[6] 咎言:不吉利的言辞。
[7] 贿:财物,嫁妆。
[8] 耽:沉湎。
[9] 说:即“脱”,解脱。
[10] 爽:差错,过失。
[11] 贰:前后言行不一。
[12] 极:准则。
[13] 遂:安定,顺心。
[14] 咥:带有讥讽的笑。
[15] 隰:水名,又称漯河。
[16] 泮:岸。
[17] 总角:小孩子的发型,指童年。
[18] 晏晏:融洽,快乐。
[19] 反:反复,变心。
A Faithless Man[1]
A man seemed free from guile;
In trade he wore a smile.
He’d barter cloth for thread;
No, to me he’d be wed.
I saw him cross the ford,
But gave him not my word.
I said by hillside green:
“You have no go-between.
Try to find one, I pray.
In autumn be the day.”
I climbed the wall to wait
To see him pass the gate.
I did not see him pass;
My tears streamed down, alas!
When I saw him pass by,
I’d laugh with joy and cry.
Both reed and tortoise shell
Foretold all would be well.
“Come with your cart,”I said,
“To you I will be wed.”
How fresh were mulberries
With their fruit on the trees!
Beware, O turtledove,
Eat not the fruit of love!
It will intoxicate.
Do not repent too late!
Man may do what he will;
He can atone it still.
No one will e’er condone
The wrong a woman’s done.
The mulberries appear
With yellow leaves and sear.
E’er since he married me,
I’ve shared his poverty.
Deserted, from him I part;
The flood has wet my cart.
I have done nothing wrong;
He changes all along.
He’s fickle to excess,
Capricious, pitiless.
Three years I was his wife
And led a toilsome life.
Each day I early rose
And late I sought repose.
But he found fault with me
And treated me cruelly.
My brothers who didn’t know
Let their jeers at me go.
Mutely I ruminate
And I deplore my fate.
I’d live with him till old;
My grief was not foretold.
The endless stream has shores;
My endless grief e’er pours.
When we were girl and boy,
We’d talk and laugh with joy.
He pledged to me his troth.
Could he forget his oath?
He’s forgot what he swore.
Should I say any more?
[1]A woman who had been seduced into an improper connection, now cast of, related and bemoaned her sad case.