《卫风·芄兰》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

芄兰

芄兰之支,

童子佩觽[1]。

虽则佩觽,

能不我知。

容[2]兮遂兮,

垂带悸[3]兮。

芄兰之叶,

童子佩[4]。

虽则佩,

能不我甲。

容兮遂兮,

垂带悸兮。

芄兰的枝,

童子佩戴象牙锥。

虽然佩戴象牙锥,

才能低下我知道。

摇摇摆摆装得像,

带子似的下垂样。

芄兰的叶,

童子佩戴象牙玦。

虽然佩戴象牙玦,

才能不把我超越。

摇摇摆摆装得像,

带子似的下垂样。

注释:

[1] 觿(xī):用象骨制作,形状如锥的解结用具。

[2] 容:形式像。

[3] 悸:带子下垂的样子。

[4] (shè):用象骨制作的射箭用具,戴于右手拇指上,俗称扳指。

A Widow in Love[1]

The creeper’s pods hang like

The young man’s girdle spike.

An adult’s spike he wears;

For us he no longer cares.

He puts on airs and swings

To and fro tassel-strings.

The creeper’s leaves also swing;

The youth wears archer’s ring.

An archer’s ring he wears;

For us he no longer cares.

He puts on airs and swings

To and fro tassel-strings.

[1]It was said that the conceited youth alluded to Duke Hui of Wei who murdered his elder brother and succeeded to the State in 718 B. C. (See Poem“A Farewell Song”)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《卫风·芄兰》
分享到: 更多 (0)