芄兰
芄兰之支,
童子佩觽[1]。
虽则佩觽,
能不我知。
容[2]兮遂兮,
垂带悸[3]兮。
芄兰之叶,
童子佩[4]。
虽则佩,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂带悸兮。
芄兰的枝,
童子佩戴象牙锥。
虽然佩戴象牙锥,
才能低下我知道。
摇摇摆摆装得像,
带子似的下垂样。
芄兰的叶,
童子佩戴象牙玦。
虽然佩戴象牙玦,
才能不把我超越。
摇摇摆摆装得像,
带子似的下垂样。
注释:
[1] 觿(xī):用象骨制作,形状如锥的解结用具。
[2] 容:形式像。
[3] 悸:带子下垂的样子。
[4] (shè):用象骨制作的射箭用具,戴于右手拇指上,俗称扳指。
A Widow in Love[1]
The creeper’s pods hang like
The young man’s girdle spike.
An adult’s spike he wears;
For us he no longer cares.
He puts on airs and swings
To and fro tassel-strings.
The creeper’s leaves also swing;
The youth wears archer’s ring.
An archer’s ring he wears;
For us he no longer cares.
He puts on airs and swings
To and fro tassel-strings.
[1]It was said that the conceited youth alluded to Duke Hui of Wei who murdered his elder brother and succeeded to the State in 718 B. C. (See Poem“A Farewell Song”)