《卫风·伯兮》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

伯[1]兮

伯兮朅[2]兮,

邦之桀兮。

伯也执殳[3],

为王前驱。

自伯之东,

首如飞蓬。

岂无膏沐[4],

谁适为容?

其雨其雨,

杲杲[5]出日。

愿言思伯,

甘心首疾。

焉得谖[6]草?

言树[7]之背[8]。

愿言思伯,

使我心痗[9]。

夫君啊,多英武,

是国家的英雄。

夫君拿着殳杖,

为君王当先锋。

自从夫君走向东,

我的头发乱蓬蓬。

难道没有脂和油,

为谁打扮为谁容?

总是觉得该下雨,

一轮太阳高高挂。

一心只把夫君想,

想得心疼头也痛。

哪儿去找忘忧草,

把它栽到北堂好。

一心只把夫君想,

病驻心头忘不了。

注释:

[1] 伯:周代妇女称丈夫为伯。

[2] 朅(qiè):威武健壮。

[3] 殳(shū):古代的一种兵器。

[4] 膏沐:化妆用的油脂。

[5] 杲杲(gǎo gǎo):太阳出来火红光亮的样子。

[6] 谖(xuān)草:忘忧草。

[7] 树:栽种。

[8] 背:北堂。

[9] 痗(mèi):病痛。

My Lord[1]

My lord is brave and bright,

A hero in our land,

A vanguard in King’s fight,

With a lance in his hand.

Since my lord eastward went,

Like thistle looks my hair.

Have I no anointment?

For whom should I look fair?

Let it rain, let it rain!

The sun shines bright instead.

I miss my lord in vain,

Heedless of aching head.

Where’s the Herb to Forget?

To plant it north I’d start.

Missing my lord, I fret:

It makes me sick at heart.

[1]A wife mourned over the protracted absence of her lord on the King’s service around 706 B.C. This was considered as the earliest song of a wife longing for her husband in service.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《卫风·伯兮》
分享到: 更多 (0)