伯[1]兮
伯兮朅[2]兮,
邦之桀兮。
伯也执殳[3],
为王前驱。
自伯之东,
首如飞蓬。
岂无膏沐[4],
谁适为容?
其雨其雨,
杲杲[5]出日。
愿言思伯,
甘心首疾。
焉得谖[6]草?
言树[7]之背[8]。
愿言思伯,
使我心痗[9]。
夫君啊,多英武,
是国家的英雄。
夫君拿着殳杖,
为君王当先锋。
自从夫君走向东,
我的头发乱蓬蓬。
难道没有脂和油,
为谁打扮为谁容?
总是觉得该下雨,
一轮太阳高高挂。
一心只把夫君想,
想得心疼头也痛。
哪儿去找忘忧草,
把它栽到北堂好。
一心只把夫君想,
病驻心头忘不了。
注释:
[1] 伯:周代妇女称丈夫为伯。
[2] 朅(qiè):威武健壮。
[3] 殳(shū):古代的一种兵器。
[4] 膏沐:化妆用的油脂。
[5] 杲杲(gǎo gǎo):太阳出来火红光亮的样子。
[6] 谖(xuān)草:忘忧草。
[7] 树:栽种。
[8] 背:北堂。
[9] 痗(mèi):病痛。
My Lord[1]
My lord is brave and bright,
A hero in our land,
A vanguard in King’s fight,
With a lance in his hand.
Since my lord eastward went,
Like thistle looks my hair.
Have I no anointment?
For whom should I look fair?
Let it rain, let it rain!
The sun shines bright instead.
I miss my lord in vain,
Heedless of aching head.
Where’s the Herb to Forget?
To plant it north I’d start.
Missing my lord, I fret:
It makes me sick at heart.
[1]A wife mourned over the protracted absence of her lord on the King’s service around 706 B.C. This was considered as the earliest song of a wife longing for her husband in service.