《卫风·有狐》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

有狐

有狐绥绥[1],

在彼淇梁。

心之忧矣,

之子无裳。

有狐绥绥,

在彼淇厉[2]。

心之忧矣,

之子无带。

有狐绥绥,

在彼淇侧。

心之忧矣,

之子无服。

有只狐狸独自走,

在那淇水桥头上。

我的心里直发愁,

这人裙裳也没有。

有只狐狸缓缓走,

在那淇水摆渡口。

我的心里直发愁,

这人衣带也没有。

有只狐狸慢慢走,

在那淇水旁边头。

我的心里直发愁,

这人衣衫也没有。

注释:

[1] 绥绥:慢慢独自行走。

[2] 厉:水深处的渡口。

A Lonely Husband[1]

Like lonely fox he goes

On the bridge over there.

My heart sad and drear grows:

He has no underwear.

Like lonely fox he goes

At the ford over there.

My heart sad and drear grows:

He has no belt to wear.

Like lonely fox he goes

By riverside o’er there.

My heart sad and drear grows:

He has no dress whate’er.

[1]It was said that in this song a woman expressed her desire for a husband, for through the misery and desolation of the State of Wei, many, both men and women, were left unmar ried or had lost their partners.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《卫风·有狐》
分享到: 更多 (0)