有狐
有狐绥绥[1],
在彼淇梁。
心之忧矣,
之子无裳。
有狐绥绥,
在彼淇厉[2]。
心之忧矣,
之子无带。
有狐绥绥,
在彼淇侧。
心之忧矣,
之子无服。
有只狐狸独自走,
在那淇水桥头上。
我的心里直发愁,
这人裙裳也没有。
有只狐狸缓缓走,
在那淇水摆渡口。
我的心里直发愁,
这人衣带也没有。
有只狐狸慢慢走,
在那淇水旁边头。
我的心里直发愁,
这人衣衫也没有。
注释:
[1] 绥绥:慢慢独自行走。
[2] 厉:水深处的渡口。
A Lonely Husband[1]
Like lonely fox he goes
On the bridge over there.
My heart sad and drear grows:
He has no underwear.
Like lonely fox he goes
At the ford over there.
My heart sad and drear grows:
He has no belt to wear.
Like lonely fox he goes
By riverside o’er there.
My heart sad and drear grows:
He has no dress whate’er.
[1]It was said that in this song a woman expressed her desire for a husband, for through the misery and desolation of the State of Wei, many, both men and women, were left unmar ried or had lost their partners.