君子于役[1]
君子于役,
不知其期,
曷至[2]哉?
鸡栖于埘[3],
日之夕矣,
羊牛下来。
君子于役,
如之何勿思!
君子于役,
不日不月。
曷其有佸[4]?
鸡栖于桀[5],
日之夕矣,
羊牛下括[6]。
君子于役,
苟无饥渴。
夫君在服劳役,
不知他的归期。
什么时候回来?
鸡已纷纷飞上窝,
太阳也已下山了,
牛羊纷纷下山岗。
夫君在服劳役,
怎么能够不想他!
夫君在服劳役,
液有准期要回来。
什么时候能团圆?
鸡已纷纷歇木桩,
太阳也下山了,
牛羊纷纷下山坡。
夫君在服劳役,
但愿不要饿肚肠。
注释:
[1] 役:服劳役。
[2] 至:回家。
[3] 埘(shí):鸡窝。
[4] 佸(huó):会和,团圆。
[5] 桀:木桩。
[6] 括:到来。
My Man Is Away[1]
My man’s away to serve the State;
I can’t anticipate
How long he will there stay
Or when he’ll be on homeward way.
The sun is setting in the west;
The fowls are roosting in their nest;
The sheep and cattle come to rest.
To serve the State my man’s away.
How can I not think of him night and day?
My man’s away to serve the state;
I can’t anticipate
When we’ll again have met.
The sun’s already set;
The fowls are roosting in their nest;
The sheep and cattle come to rest.
To serve the state my man’s away.
Keep him from hunger and thirst, I pray.
[1]This song expressed the feeling of a wife on the prolonged absence of her husband on ser vice and her longing for his return.