《王风·黍离》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

黍离

彼黍离离[1],

彼稷之苗。

行迈靡靡[2],

中心摇摇[3]。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求。

悠悠苍天,

此何人哉!

彼黍离离,

彼稷之穗。

行迈靡靡,

中心如醉。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求。

悠悠苍天,

此何人哉!

彼黍离离,

彼稷之实。

行迈靡靡,

中心如噎[4]。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求。

悠悠苍天,

此何人哉!

看那黍子成行盛茂,

看那高粱正发新苗。

就要远行难迈步,

无限忧愁在心头。

知道我的人说我心里烦忧,

不知道我的人说我有什么要求。

遥远的苍天啊,

这是谁造成的啊!

看那黍子成行盛茂,

看那高粱正抽早穗。

就要远行难迈步,

心中恍惚如醉酒。

知道我的人说我心里烦忧,

不知道我的人说我有什么要求。

遥远的苍天啊,

这是谁造成的啊!

看那黍子成行盛茂,

看那高粱正在结实。

就要远行难迈步,

心口如噎真难受。

知道我的人说我心里烦忧,

不知道我的人说我

有什么要求。

遥远的苍天啊,

这是谁造成的啊!

注释:

[1] 离离:长得一行一行茂盛的样子。

[2] 靡靡:行走迟缓的样子。

[3] 摇摇:心神不安,忧伤的样子。

[4] 噎:气阻不顺。

The Ruined Capital[1]

The millet drops its head;

The sorghum is in sprout.

Slowly I trudge and tread;

My heart is tossed about.

Those who know me will say

My heart is sad and bleak;

Those who don’t know me may

Ask me for what I seek.

O boundless azure sky,

Who’s ruined the land and why?

The millet drops its head;

The sorghum in the ear.

Slowly I trudge and tread;

My heart seems drunk and drear

Those who know me will say

My heart is sad and bleak;

Those who don’t know me may

Ask me for what I seek.

O boundless azure sky,

Who’s ruined the land and why?

The millet drops its head;

The sorghum is in grain.

Slowly I trudge and tread;

My heart seems choked with pain.

Those who know me will say

My heart is sad and bleak;

Those who don’t know me may

Ask me for what I seek.

O boundless azure sky,

Who’s ruined the land and why?

[1]In 769 B. C. King Ping of the Zhou dynasty removed the capital to the east and from this time the kings of Zhou sank nearly to the level of the princes of the States. An official see ing the desolation of the old capital wrote this song expressing his melancholy.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《王风·黍离》
分享到: 更多 (0)