扬[1]之水
扬之水,
不流束薪。
彼其之子,
不与我戍[2]申。
怀哉怀哉,
曷月予还归哉?
扬之水,
不流束楚。
彼其之子,
不与我戍甫。
怀哉怀哉,
曷月予还归哉?
扬之水,
不流束蒲。
彼其之子,
不与我戍许。
怀哉怀哉,
曷月予还归哉?
激扬的河水啊,
成捆的柴草漂不走。
那个人啊,
不和我去驻申地。
想念啊想念!
哪月我才能回去啊?
激扬的河水啊,
成捆的荆条漂不走。
那个人啊,
不和我去驻甫地。
想念啊想念!
哪月我才能回去啊?
激扬的河水啊,
成捆的蒲草漂不走。
那个人啊,
不和我去驻许地。
想念啊想念!
哪月我才能回去啊?
注释:
[1] 扬:水流激荡。
[2] 戍:驻防。
In Garrison[1]
Slowly the water flows;
Firewood can’t be carried away.
You’re afraid of your foes;
Why don’t you in garrison stay?
How much for home I yearn!
O when may I return?
Slowly the water flows;
No thorn can be carried away.
You’re afraid of your foes;
Why don’t you in army camps stay?
How much for home I yearn!
O when may I return?
Slowly the water flows;
Rushes can’t be carried away.
You’re afraid of your foes;
Why don’t you in army tents stay?
How much for home I yearn?
O when may I return?
[1]The troops of Zhou murmured against the lords who kept them on duty in the State of Shen, modern Nanyang. The water which flows so slowly and whose power is too weak to carry away firewood or thorn or rushes may allude to the Kingdom of Zhou, too weak to defend its frontiers.