中谷有蓷[1]
中谷有蓷,
暵[2]其干矣。
有女仳[3]离,
嘅[4]其叹矣。
嘅其叹矣,
遇人之艰难矣!
中谷有蓷,
暵其脩[5]矣。
有女仳离,
条其[6]矣。
条其矣,
遇人之不淑矣!
中谷有蓷,
暵其湿矣。
有女仳离,
啜其泣矣。
啜其泣矣,
何嗟及矣!
谷中长着益母草,
枝干枯槁将折断。
离弃之女伤心肝,
感慨伤心又长叹。
感慨伤心又长叹,
嫁个贤人可真难!
谷中长着益母草,
蔫萎枯槁将发烂。
离弃之女伤心肝,
伤心不禁长声叹。
伤心不禁长声叹,
嫁个男人是祸患!
谷中长着益母草,
根枝枯槁将朽坏。
离弃之女伤心肝,
伤心呜咽尽泣哭。
伤心呜咽尽泣哭,
后悔莫及空长叹!
注释:
[1] 蓷(tuī):益母草。
[2] 暵(hàn):干枯。
[3] 仳(pǐ):离弃。
[4] 嘅:叹息。
[5] 脩:干肉,代指干。
[6] (xiào):痛声。
Grief of a Deserted Wife[1]
Amid the vale grow mother-worts;
They are withered and dry.
There’s a woman her lord deserts.
O hear her sigh!
O hear her sigh!
Her lord’s a faithless guy.
Amid the vale grow mother-worts;
They are scorched and dry.
There’s a woman her lord deserts.
O hear her cry!
O hear her cry!
She has met a bad guy.
Amid the vale grow mother-worts;
They are now drowned and wet.
There’s a woman her lord deserts.
See her tears jet!
See her tears jet!
It’s too late to regret.
[1]This song was expressive of pity for a deserted wife.