《王风·中谷有蓷》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

中谷有蓷[1]

中谷有蓷,

暵[2]其干矣。

有女仳[3]离,

嘅[4]其叹矣。

嘅其叹矣,

遇人之艰难矣!

中谷有蓷,

暵其脩[5]矣。

有女仳离,

条其[6]矣。

条其矣,

遇人之不淑矣!

中谷有蓷,

暵其湿矣。

有女仳离,

啜其泣矣。

啜其泣矣,

何嗟及矣!

谷中长着益母草,

枝干枯槁将折断。

离弃之女伤心肝,

感慨伤心又长叹。

感慨伤心又长叹,

嫁个贤人可真难!

谷中长着益母草,

蔫萎枯槁将发烂。

离弃之女伤心肝,

伤心不禁长声叹。

伤心不禁长声叹,

嫁个男人是祸患!

谷中长着益母草,

根枝枯槁将朽坏。

离弃之女伤心肝,

伤心呜咽尽泣哭。

伤心呜咽尽泣哭,

后悔莫及空长叹!

注释:

[1] 蓷(tuī):益母草。

[2] 暵(hàn):干枯。

[3] 仳(pǐ):离弃。

[4] 嘅:叹息。

[5] 脩:干肉,代指干。

[6] (xiào):痛声。

Grief of a Deserted Wife[1]

Amid the vale grow mother-worts;

They are withered and dry.

There’s a woman her lord deserts.

O hear her sigh!

O hear her sigh!

Her lord’s a faithless guy.

Amid the vale grow mother-worts;

They are scorched and dry.

There’s a woman her lord deserts.

O hear her cry!

O hear her cry!

She has met a bad guy.

Amid the vale grow mother-worts;

They are now drowned and wet.

There’s a woman her lord deserts.

See her tears jet!

See her tears jet!

It’s too late to regret.

[1]This song was expressive of pity for a deserted wife.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《王风·中谷有蓷》
分享到: 更多 (0)