兔爰
有兔爰爰[1],
雉离[2]于罗。
我生之初,
尚无为。
我生之后,
逢此百罹。
尚寐,
无吪[3]!
有兔爰爰,
雉离于罦[4]。
我生之初,
尚无造[5]。
我生之后,
逢此百忧。
尚寐,
无觉!
有兔爰爰,
雉离于罿[6]。
我生之初,
尚无庸[7]。
我生之后,
逢此百凶。
尚寐,
无聪!
兔子自由自在,
野鸡落入网来。
在我幼年生活时,
尚无繁重劳役忙。
我生活一段时日后,
遭逢千百种灾殃。
还是睡觉吧,
不动不声张!
兔子自由自在,
野鸡触入网中。
在我幼年生活时,
尚无荡役重繁忙。
我生活一段时日后,
遭逢千百种愁伤。
还是睡觉吧,
不桓无声响!
兔子自由自在,
野鸡陷入网中。
在我幼年生活时,
尚无辛苦奔忙。
我生活一段时日后,
遭逢千百种凶险。
还是睡觉吧,
不听犹死状!
注释:
[1] 爰爰:自由自在行走的样子。
[2] 离:罹难,落入网中。
[3] 吪:说话。
[4] 罦:网。
[5] 造:造作。
[6] 罿(tóng):网。
[7] 庸:劳役。
Past and Present[1]
The rabbit runs away,
The pheasant in the net.
In my earliest day
For nothig did I fret;
In later years of care
All evils have I met.
O I would sleep fore’er.
The rabbit runs away,
The pheasant in the snare.
In my earliest day
For nothing did I care;
In later years of ache
I’m in grief and despair.
I’d sleep and never wake.
The rabbit runs away,
The pheasant in the trap.
In my earliest day
I lived without mishap;
But in my later year
All miseries appear.
I’d sleep and never hear.
[1]The present referred to the time of King Ping (718—696 B. C. ). The rabbit was said to be of a crafty nature while the pheasant to be bold and determined and easily snared.