《王风·兔爰》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

兔爰

有兔爰爰[1],

雉离[2]于罗。

我生之初,

尚无为。

我生之后,

逢此百罹。

尚寐,

无吪[3]!

有兔爰爰,

雉离于罦[4]。

我生之初,

尚无造[5]。

我生之后,

逢此百忧。

尚寐,

无觉!

有兔爰爰,

雉离于罿[6]。

我生之初,

尚无庸[7]。

我生之后,

逢此百凶。

尚寐,

无聪!

兔子自由自在,

野鸡落入网来。

在我幼年生活时,

尚无繁重劳役忙。

我生活一段时日后,

遭逢千百种灾殃。

还是睡觉吧,

不动不声张!

兔子自由自在,

野鸡触入网中。

在我幼年生活时,

尚无荡役重繁忙。

我生活一段时日后,

遭逢千百种愁伤。

还是睡觉吧,

不桓无声响!

兔子自由自在,

野鸡陷入网中。

在我幼年生活时,

尚无辛苦奔忙。

我生活一段时日后,

遭逢千百种凶险。

还是睡觉吧,

不听犹死状!

注释:

[1] 爰爰:自由自在行走的样子。

[2] 离:罹难,落入网中。

[3] 吪:说话。

[4] 罦:网。

[5] 造:造作。

[6] 罿(tóng):网。

[7] 庸:劳役。

Past and Present[1]

The rabbit runs away,

The pheasant in the net.

In my earliest day

For nothig did I fret;

In later years of care

All evils have I met.

O I would sleep fore’er.

The rabbit runs away,

The pheasant in the snare.

In my earliest day

For nothing did I care;

In later years of ache

I’m in grief and despair.

I’d sleep and never wake.

The rabbit runs away,

The pheasant in the trap.

In my earliest day

I lived without mishap;

But in my later year

All miseries appear.

I’d sleep and never hear.

[1]The present referred to the time of King Ping (718—696 B. C. ). The rabbit was said to be of a crafty nature while the pheasant to be bold and determined and easily snared.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《王风·兔爰》
分享到: 更多 (0)