大车
大车槛槛[1],
毳[2]衣如菼[3]。
岂不尔思,
畏子不敢。
大车啍啍[4],
毳衣如[5]。
岂不尔思,
畏子不奔。
榖[6]则异室,
死则同穴。
谓予不信,
有如皦[7]日。
大车经过声槛槛,
车氊有似芦苇花。
难道是我不想你?
怕你犹豫心不敢。
大车驶过慢吞吞,
车氊有似红玉色。
难道是我不想你?
怕你犹豫不相奔。
活着不能住一起,
死去同埋一个圹。
别不相信我的话,
青天太阳来做证。
注释:
[1] 槛槛:车行走的声音。
[2] 毳(cuì):车上蔽风雨的氊子。
[3] 菼(tǎn):初生的芦苇花。
[4] 啍啍:车缓慢而笨重的声音。
[5] (mén):赤色的玉。
[6] 榖:活着。
[7] 皦(jiǎo):光明。
To Her Captive Lord [1]
Rumbling your cart,
Reedlike your gown,
I miss you in my heart.
How dare I make it known?
Rattling your cart,
Reddish your gown,
I miss you in my heart.
How dare I have it shown?
Living, we dwell apart;
Dead, the same grave we’ll share.
Am I not true at heart?
By the bright sun I swear.
[1]This song was said to be written by the beautiful Lady of Peach Blossom, whose lordbe came a captive of the prince of Chu.