《王风·大车》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

大车

大车槛槛[1],

毳[2]衣如菼[3]。

岂不尔思,

畏子不敢。

大车啍啍[4],

毳衣如[5]。

岂不尔思,

畏子不奔。

榖[6]则异室,

死则同穴。

谓予不信,

有如皦[7]日。

大车经过声槛槛,

车氊有似芦苇花。

难道是我不想你?

怕你犹豫心不敢。

大车驶过慢吞吞,

车氊有似红玉色。

难道是我不想你?

怕你犹豫不相奔。

活着不能住一起,

死去同埋一个圹。

别不相信我的话,

青天太阳来做证。

注释:

[1] 槛槛:车行走的声音。

[2] 毳(cuì):车上蔽风雨的氊子。

[3] 菼(tǎn):初生的芦苇花。

[4] 啍啍:车缓慢而笨重的声音。

[5] (mén):赤色的玉。

[6] 榖:活着。

[7] 皦(jiǎo):光明。

To Her Captive Lord [1]

Rumbling your cart,

Reedlike your gown,

I miss you in my heart.

How dare I make it known?

Rattling your cart,

Reddish your gown,

I miss you in my heart.

How dare I have it shown?

Living, we dwell apart;

Dead, the same grave we’ll share.

Am I not true at heart?

By the bright sun I swear.

[1]This song was said to be written by the beautiful Lady of Peach Blossom, whose lordbe came a captive of the prince of Chu.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《王风·大车》
分享到: 更多 (0)