《王风·丘中有麻》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

丘中有麻

丘中有麻,

彼留子嗟。

彼留子嗟,

将[1]其来施[2]。

丘中有麦,

彼留子国。

彼留子国,

将其来食。

丘中有李,

彼留之子。

彼留之子,

贻我佩玖。

土丘上面种苎麻,

住在留地的名子嗟。

住在留地的名子嗟,

愿他高兴走来吧。

土丘上面种大麦,

住在留地的名子国。

住在留地的名子国,

愿他快快来进食。

土丘上面种李树,

居住留地的好儿郎。

居住留地的好儿郎,

送我美玉永难忘。

注释:

[1] 将:请愿。

[2] 施:高兴的样子。

To Her Lover[1]

Hemp on the mound I see.

Who’s there detaining thee?

Who’s there detaining thee?

From coming jauntily to me?

Wheat on the mound I’m thinking of.

Who detains thee above?

Who detains thee above

From coming with me to make love?

On the mound stands plum tree.

Who’s there detaining thee?

Who’s there detaining thee

From giving girdle gems to me?

[1]A woman longed for the presence of her lover who, she thought, was detained from her by another woman.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《王风·丘中有麻》
分享到: 更多 (0)