《郑风·缁衣》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

缁[1]衣

缁衣之宜兮,

敝予又改为兮。

适子之馆[2]兮,

还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,

敝予又改造兮。

适子之馆兮,

还予授子之粲兮。

缁衣之席[3]兮,

敝予又改作兮。

适子之馆兮,

还予授子之粲兮。

黑衣正合适啊,

破了我又替你改制。

到你的官舍里啊,

回来我给你备食饭。

黑衣真美好啊,

破了我又替你改造。

到你的客馆里啊,

回来我给你备食馔。

黑衣真宽大啊,

破了我又替你改做。

到你的官舍里啊,

回来我给你备佳饭。

注释:

[1] 缁:黑色。

[2] 馆:客舍。

[3] 席:宽大。

A Good Wife[1]

The black-dyed robe befits you well;

When it’s worn out, I’ll make another new.

You go to work in your hotel;

Come back, I’ll make a meal for you.

The black-dyed robe becomes you well;

When it’s worn out, I’ll get another new.

You go to work in your hotel;

Come back, I’ll make a meal for you.

The black-dyed robe does suit you well;

When it’s worn out, you’ll have another new.

You go to work in your hotel;

Come back, I’ll make a meal foryou.

[1]It was said that this song was expressive of the wife’s regard that was due to the virtue and ability of her lord.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《郑风·缁衣》
分享到: 更多 (0)