将[1]仲子
将仲子兮,
无逾我里,
无折我树杞。
岂敢爱之?
畏我父母。
仲可怀也,
父母之言,
亦可畏也。
将仲子兮,
无逾我墙,
无折我树桑。
岂敢爱之?
畏我诸兄。
仲可怀也,
诸兄之言,
亦可畏也。
将仲子兮,
无逾我园,
无折我树檀。
岂敢爱之?
畏人之多言。
仲可怀也,
人之多言,
亦可畏也。
请求仲子啊,
不要翻入我闾里,
不要攀折我家的杞。
难道我是爱惜它?
只怕我父母要说话。
仲子叫我牵挂,
可是父母的话,
也让我有些害怕。
请求仲子啊,
不要跨过我院墙,
不要攀折我家的桑。
难道我是爱惜它?
只怕我兄长要说话。
仲子叫我牵挂,
可是兄长的话,
也让我有些害怕。
请求仲子啊,
不要翻进我后园,
不要攀折我家的檀。
难道我是爱惜它?
只怕我邻居要说话。
仲子叫我牵挂,
可是邻居的话,
也让我有些害怕。
注释:
[1] 将(qiāng):请求。
Cadet My Dear[1]
Cadet my dear,
Don’t leap into my hamlet, please,
Nor break my willow trees!
Not that I care for these;
It is my parents that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
Of what my parents might have said!
Cadet my dear,
Don’t leap over my wall, please,
Nor break my mulberries!
Not that I care for these;
It is my brothers that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
Of what my brothers might have said!
Cadet my dear,
Don’t leap into my garden, please,
Nor break my sandal trees!
Not that I care for these;
It is my neighbors that I fear.
Much as I love you, dear,
How can I not be afraid
of what my neighbors might have said!
[1]A woman begged her lover not to excite the suspicions and remarks of her parents and others.