《郑风·将仲子》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

将[1]仲子

将仲子兮,

无逾我里,

无折我树杞。

岂敢爱之?

畏我父母。

仲可怀也,

父母之言,

亦可畏也。

将仲子兮,

无逾我墙,

无折我树桑。

岂敢爱之?

畏我诸兄。

仲可怀也,

诸兄之言,

亦可畏也。

将仲子兮,

无逾我园,

无折我树檀。

岂敢爱之?

畏人之多言。

仲可怀也,

人之多言,

亦可畏也。

请求仲子啊,

不要翻入我闾里,

不要攀折我家的杞。

难道我是爱惜它?

只怕我父母要说话。

仲子叫我牵挂,

可是父母的话,

也让我有些害怕。

请求仲子啊,

不要跨过我院墙,

不要攀折我家的桑。

难道我是爱惜它?

只怕我兄长要说话。

仲子叫我牵挂,

可是兄长的话,

也让我有些害怕。

请求仲子啊,

不要翻进我后园,

不要攀折我家的檀。

难道我是爱惜它?

只怕我邻居要说话。

仲子叫我牵挂,

可是邻居的话,

也让我有些害怕。

注释:

[1] 将(qiāng):请求。

Cadet My Dear[1]

Cadet my dear,

Don’t leap into my hamlet, please,

Nor break my willow trees!

Not that I care for these;

It is my parents that I fear.

Much as I love you, dear,

How can I not be afraid

Of what my parents might have said!

Cadet my dear,

Don’t leap over my wall, please,

Nor break my mulberries!

Not that I care for these;

It is my brothers that I fear.

Much as I love you, dear,

How can I not be afraid

Of what my brothers might have said!

Cadet my dear,

Don’t leap into my garden, please,

Nor break my sandal trees!

Not that I care for these;

It is my neighbors that I fear.

Much as I love you, dear,

How can I not be afraid

of what my neighbors might have said!

[1]A woman begged her lover not to excite the suspicions and remarks of her parents and others.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《郑风·将仲子》
分享到: 更多 (0)