《郑风·叔于田》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

叔于田[1]

叔于田,

巷无居人。

岂无居人?

不如叔也,

洵美且仁。

叔于狩[2],

巷无饮酒。

岂无饮酒?

不如叔也,

洵美且好。

叔适野,

巷无服马[3]。

岂无服马?

不如叔也,

洵美且武。

叔在打猎,

大街小巷没有人。

街巷怎会无人?

谁都不如叔啊,

那么美好又慈仁!

叔在冬天打猎,

街巷没有人喝酒。

街巷怎会无人喝酒?

谁都不如叔啊,

那么良善又清秀!

叔在郊外打猎,

街巷没有人驾马。

街巷怎么会无人驾马?

谁都不如叔啊,

那么俊美又英武!

注释:

[1] 田:打猎。

[2] 狩:冬天打猎。

[3] 服马:用马驾车。

The Young Cadet[1]

The young cadet to chase hasgone;

It seems there’s no man in thetown.

Is it true there’s none in the town?

It’s only that I cannot find

Another hunter so handsome andkind.

The young cadet’s gone hunting in the wood.

In the town there’s no drinker good.

Is it true there’s no drinker good?

In the town no drinker of wine

Looks so handsome and fine.

The young cadet has gone to countryside;

In the town there’s none who can ride.

Is it true there’s none who can ride?

I cannot find among the young and old

Another rider so handsome and bold.

[1]It was said that the young cadet referred to the younger brother of Duke Zhuang of Zheng who succeeded Duke Wu in 742 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《郑风·叔于田》
分享到: 更多 (0)