大叔于田
叔于田,
乘乘[1]马。
执辔[2]如组,
两骖[3]如舞。
叔在薮[4],
火烈具举。
袒裼[5]暴虎[6],
献于公所。
将[7]叔无狃[8],
戒其伤女。
叔于田,
乘乘黄。
两服上襄,
两骖雁行。
叔在薮,
火烈具扬。
叔善射忌,
又良御忌。
抑磬控忌,
抑纵送[9]忌。
叔于田,
乘乘鸨[10]。
两服齐首,
两骖如手。
叔在薮,
火烈具阜[11]。
叔马慢忌,
叔发罕忌。
抑释掤[12]忌,
抑鬯[13]弓忌。
大叔在打猎,
四匹马儿拉着车。
手握缰绳如丝带,
两匹边马像舞蹈。
叔在泽地草边,
几处猎火齐烧。
赤膊空拳捉猛虎,
献给公爵去。
请叔不要再这样,
小心它会伤害你。
大叔在打猎,
四匹黄马拉着车儿。
中间两马并驾前,
外面边马如雁行。
叔在湖地草边,
一片猎火高扬。
叔是射箭神手,
赶车技术高超。
一会儿勒马不进,
一会儿马蹄奔放。
大叔在打猎,
四匹花马拉着车儿。
中间两马齐并头,
外面边马如两手。
叔在湖地草边,
一片猎火高照。
叔的马儿慢悠闲,
叔的弓箭发得少。
把箭放在箭袋里,
把弓放在弓袋里。
注释:
[1] 乘乘(chénɡ shèng)马:乘坐四匹马拉的车。前乘字指乘坐,后乘字指四匹马拉的车。
[2] 辔:马缰绳。
[3] 骖:四匹马中外面的两匹马。
[4] 薮:沼泽丛林。
[5] 袒裼(tǎn xī):赤膊。
[6] 暴虎:空手打虎。
[7] 将:请。
[8] 无狃(niǔ):不要习以为常,不在意。
[9] 纵送:一面射箭,一面追赶野兽。
[10] 鸨(bǎo):毛色黑白相杂的马。
[11] 阜:旺盛。
[12] 掤(bīng):箭筒盖子。
[13] 鬯(chàng):装弓的袋子。
Hunting[1]
Our lord goes hunting in the land,
Mounted in his cab with four steeds.
He waves and weaves the reins in hand;
Two outside horses dance with speed.
Our lord goes hunting in grass land;
The hunters’ torches flame in a ring.
He seizes a tiger with bared hand
And then presents it to the king.
Don’t try, my lord, to do it again
For fear you may get hurt with pain!
Mounted in his chariot and four,
Hunting afield our lord does go.
The inside horses run before;
Two on the outside follow in a row.
Our lord goes to the waterside;
The hunters’ torches blaze up high.
He knows not only how to ride
But also shoot with his sharp eye.
He runs and stops his steeds at will
And shoots his arrows with great skill.
Mounted in cab and four steeds fine,
Our lord goes hunting in the lands.
Two on the inside have their heads in a line;
Two on the outside follow like two hands.
To waterside our lord does go;
The hunters’ fire spreads everywhere.
His grey and yellow steeds go slow;
The arrows he shoots become rare.
Aside his quiver now he lays
And returns his bow to the case.
[1]This was the earliest description of hunting in Chinese poetry.